Comment dire "resserrer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “resserrer” est “aprieta” — utilisez 'aprieta' lorsque vous parlez de serrer physiquement un objet, comme un bouton, un écrou ou un nœud, pour le rendre plus ferme ou plus ajusté.
aprieta
ah-pree-EH-tahaˈpɾjeta

Exemples
Aprieta el nudo para que no se suelte.
Serre le nœud pour qu'il ne se défasse pas.
Aprieta el botón para llamar al ascensor.
Appuyez sur le bouton pour appeler l'ascenseur.
Ella me aprieta la mano cuando tiene miedo.
Elle me serre la main quand elle a peur.
La règle du changement de radical
Ce verbe est un verbe à 'bottes' (verbe irrégulier). Le 'e' central se transforme en 'ie' dans toutes les formes sauf à la première et deuxième personne du pluriel (nosotros/vosotros).
Apreta vs. Aprieta
Erreur : “Utiliser 'apreta' pour 'il/elle appuie'.”
Correction : Dites 'aprieta'. Comme l'accent tonique tombe sur cette syllabe, le 'e' doit se transformer en 'ie', contrairement au français où l'accentuation ne change pas la voyelle de cette manière.
estrechar
es-tre-CHARestɾeˈt͡ʃaɾ

Exemples
El sastre tuvo que estrechar mis pantalones.
Le tailleur a dû retoucher mon pantalon.
La carretera se estrecha al llegar al puente.
La route rétrécit lorsqu'elle atteint le pont.
Debemos estrechar el margen de error.
Nous devons réduire la marge d'erreur.
Este viaje servirá para estrechar los lazos de amistad.
Ce voyage servira à renforcer les liens d'amitié.
Rétrécissement naturel
Utilisez 'se estrecha' (pronom réfléchi) pour décrire quelque chose qui devient naturellement plus étroit, comme une rivière ou une route. En français, on utilise le verbe 'se rétrécir' ou 'devenir plus étroit'.
Langage Figuré
Pensez-y comme si vous rapprochiez deux bouts d'une corde : cela rend la connexion plus serrée et plus forte. En français, l'idée de 'resserrer' ou 'renforcer' les liens est similaire.
Rétrécir vs. Fermer
Erreur : “Estreché la puerta.”
Correction : Cerré la puerta. Utilisez 'estrechar' pour rendre quelque chose moins large, pas pour le fermer complètement. En français, on ne dit pas 'rétrécir la porte', mais 'fermer la porte'.
Renforcer vs. Élargir
Erreur : “Queremos estrechar el conocimiento.”
Correction : Queremos ampliar el conocimiento. 'Estrechar' rend les choses plus petites ou plus proches ; cela ne signifie pas 'croître' en volume. En français, on dit 'élargir ses connaissances', pas 'resserrer ses connaissances'.
estrechar
es-tre-CHARestɾeˈt͡ʃaɾ

Exemples
Este viaje servirá para estrechar los lazos de amistad.
Ce voyage servira à renforcer les liens d'amitié.
El sastre tuvo que estrechar mis pantalones.
Le tailleur a dû retoucher mon pantalon.
La carretera se estrecha al llegar al puente.
La route rétrécit lorsqu'elle atteint le pont.
Debemos estrechar el margen de error.
Nous devons réduire la marge d'erreur.
Rétrécissement naturel
Utilisez 'se estrecha' (pronom réfléchi) pour décrire quelque chose qui devient naturellement plus étroit, comme une rivière ou une route. En français, on utilise le verbe 'se rétrécir' ou 'devenir plus étroit'.
Langage Figuré
Pensez-y comme si vous rapprochiez deux bouts d'une corde : cela rend la connexion plus serrée et plus forte. En français, l'idée de 'resserrer' ou 'renforcer' les liens est similaire.
Rétrécir vs. Fermer
Erreur : “Estreché la puerta.”
Correction : Cerré la puerta. Utilisez 'estrechar' pour rendre quelque chose moins large, pas pour le fermer complètement. En français, on ne dit pas 'rétrécir la porte', mais 'fermer la porte'.
Renforcer vs. Élargir
Erreur : “Queremos estrechar el conocimiento.”
Correction : Queremos ampliar el conocimiento. 'Estrechar' rend les choses plus petites ou plus proches ; cela ne signifie pas 'croître' en volume. En français, on dit 'élargir ses connaissances', pas 'resserrer ses connaissances'.
Aprieta vs. Estrechar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

