Inklingo

Comment dire "arranger" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourarrangerest ordenarutilisez 'ordenar' lorsque 'arranger' signifie mettre de l'ordre, ranger des objets de manière systématique, comme dans un placard ou une pièce.

ordenar🔊A1

Utilisez 'ordenar' lorsque 'arranger' signifie mettre de l'ordre, ranger des objets de manière systématique, comme dans un placard ou une pièce.

En savoir plus →
organizar🔊A1

Choisissez 'organizar' pour 'arranger' quand il s'agit d'organiser des objets, des meubles ou un espace de travail de manière structurée.

En savoir plus →
arreglar🔊A2

Employez 'arreglar' pour 'arranger' dans le sens de mettre en ordre des choses, notamment un espace personnel comme un bureau.

En savoir plus →
acomodar🔊A2

Utilisez 'acomodar' quand 'arranger' signifie placer des choses dans un ordre spécifique, souvent pour les rendre plus pratiques ou esthétiques.

En savoir plus →
disponer🔊B2

Préférez 'disponer' lorsque 'arranger' implique de placer des objets dans un ordre précis, souvent avec soin, comme pour dresser une table.

En savoir plus →
concertar🔊B1

Utilisez 'concertar' pour 'arranger' quand il s'agit de planifier ou de fixer un rendez-vous ou une réunion.

En savoir plus →
gestionar🔊B2

Choisissez 'gestionar' lorsque 'arranger' signifie gérer ou traiter une affaire, un document ou une situation administrative.

En savoir plus →
acordar🔊A2

Utilisez 'acordar' pour 'arranger' dans le sens de convenir de quelque chose, de se mettre d'accord sur une décision ou un plan.

En savoir plus →
componer🔊B1

Employez 'componer' pour 'arranger' lorsqu'il s'agit de réparer ou de reconstituer quelque chose de cassé ou de désassemblé, comme un appareil.

En savoir plus →
enderezar🔊B2

Utilisez 'enderezar' quand 'arranger' signifie remettre droit quelque chose de tordu ou redresser une situation difficile.

En savoir plus →
cocinar🔊B1

Utilisez 'cocinar' pour 'arranger' dans un sens figuré, signifiant concocter, préparer ou orchestrer une affaire, souvent un plan ou une excuse.

En savoir plus →
French → espagnol

ordenar

or-deh-NARor.ðeˈnaɾ

verbeA1neutre
Utilisez 'ordenar' lorsque 'arranger' signifie mettre de l'ordre, ranger des objets de manière systématique, comme dans un placard ou une pièce.
Un enfant rangeant joyeusement des blocs de bois colorés en une ligne parfaitement droite sur une étagère bleue propre, démontrant l'organisation.

Exemples

Necesito ordenar mi armario antes de que lleguen mis invitados.

J'ai besoin de ranger mon placard avant que mes invités n'arrivent.

Ella ordenó los libros por color.

Elle a arrangé les livres par couleur.

Utilisation directe

Ce sens est généralement suivi directement de l'objet que l'on organise (ex. : 'ordenar la ropa' - ranger les vêtements). En français, on utilise souvent le verbe 'ranger' dans ce contexte.

Confondre 'Ordenar' et 'Limpiar'

Erreur :Utiliser 'ordenar' pour dire 'nettoyer' (ex. : 'ordenar el suelo').

Correction : Utilisez 'limpiar' pour nettoyer le sol ou laver les surfaces. 'Ordenar' sert uniquement à remettre les choses à leur place.

organizar

or-gah-nee-SARor.ɣa.niˈsaɾ

verbeA1neutre
Choisissez 'organizar' pour 'arranger' quand il s'agit d'organiser des objets, des meubles ou un espace de travail de manière structurée.
Une illustration colorée d'un enfant souriant plaçant soigneusement des blocs de construction de manière ordonnée dans une boîte de rangement désignée sur une étagère propre dans une pièce bien éclairée.

Exemples

Necesito organizar mi escritorio antes de empezar a trabajar.

Je dois organiser mon bureau avant de commencer à travailler.

Ellos organizaron una fiesta sorpresa para su cumpleaños.

Ils ont organisé une fête surprise pour son anniversaire.

Si organizamos bien la semana, tendremos tiempo libre el sábado.

Si nous organisons bien la semaine, nous aurons du temps libre samedi.

Changement orthographique au passé simple (Pretérito Perfecto Simple)

La forme à la première personne du singulier au passé simple (preterite) change le 'z' en 'c' (organicé). Ceci est fait pour maintenir le son 's' constant lorsque la terminaison commence par un 'e'.

Le 'z' au subjonctif

Erreur :Quiero que yo organizo la reunión.

Correction : Quiero que yo organice la reunión. (Le 'z' devient 'c' dans la forme spéciale utilisée pour les souhaits : le subjonctif.)

arreglar

ah-rreh-GLAHRarreˈɣlaɾ

verbeA2neutre
Employez 'arreglar' pour 'arranger' dans le sens de mettre en ordre des choses, notamment un espace personnel comme un bureau.
Les mains d'une personne plaçant soigneusement des livres colorés sur une étagère vide dans une pièce lumineuse.

Exemples

Antes de irte, por favor, arregla tu escritorio.

Avant de partir, s'il te plaît, arrange ton bureau.

Ella arregla las flores en jarrones muy bonitos.

Elle arrange les fleurs dans de très jolis vases.

acomodar

ah-koh-moh-darakomoˈðar

verbeA2neutre
Utilisez 'acomodar' quand 'arranger' signifie placer des choses dans un ordre spécifique, souvent pour les rendre plus pratiques ou esthétiques.
Livres colorés soigneusement empilés sur une étagère en bois.

Exemples

Por favor, acomoda los libros en el estante.

S'il vous plaît, arrangez les livres sur l'étagère.

Ella acomodó toda su ropa en el armario nuevo.

Elle a rangé tous ses vêtements dans la nouvelle armoire.

Antes de la fiesta, acomodamos los muebles en la sala.

Avant la fête, nous avons arrangé les meubles dans le salon.

Acomodar vs. Ordenar

Alors que 'ordenar' signifie donner un ordre ou organiser de manière stricte, 'acomodar' implique souvent de faire en sorte que les choses s'ajustent bien ou confortablement dans un espace.

Confusion avec 'accommoder' (en français)

Erreur :La habitación acomoda a tres personas.

Correction : En la habitación caben tres personas.

disponer

dees-poh-NEHRdis.poˈner

verbeB2neutre
Préférez 'disponer' lorsque 'arranger' implique de placer des objets dans un ordre précis, souvent avec soin, comme pour dresser une table.
Une rangée de blocs de construction colorés parfaitement alignés par couleur.

Exemples

Ella dispuso los platos sobre la mesa con mucho cuidado.

Elle a disposé les assiettes sur la table très soigneusement.

El director dispuso las sillas en círculo.

Le directeur a disposé les chaises en cercle.

Pas besoin de 'De' ici

Contrairement au sens 'avoir à disposition', lorsque vous déplacez physiquement des objets pour les arranger, vous n'utilisez pas 'de' après le verbe.

concertar

kon-ser-tarkonθerˈtaɾ

verbeB1formel
Utilisez 'concertar' pour 'arranger' quand il s'agit de planifier ou de fixer un rendez-vous ou une réunion.
Deux personnes se serrant la main par-dessus une table en bois avec deux tasses de café.

Exemples

Llamé a la clínica para concertar una cita médica.

J'ai appelé la clinique pour organiser un rendez-vous médical.

Hemos concertado una reunión para el próximo lunes a las diez.

Nous avons planifié une réunion pour lundi prochain à dix heures.

Es difícil concertar una entrevista con el director.

Il est difficile d'arranger un entretien avec le directeur.

Le changement de radical ('e' -> 'ie')

Ce verbe est un 'verbe à changement de radical'. La lettre 'e' au milieu se transforme en 'ie' dans la plupart des formes au présent, sauf pour 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros).

Action directe

Contrairement au français où l'on peut dire 'organiser un rendez-vous pour...', en espagnol, on 'concertar' la chose directement, sans préposition.

Confusion avec la musique

Erreur :Penser que 'concertar' se réfère uniquement aux concerts de musique.

Correction : Bien que 'concierto' signifie 'concert' (musique), le verbe 'concertar' est principalement utilisé pour organiser des réunions professionnelles ou des accords.

Oubli du changement de radical

Erreur :Yo concerto una cita.

Correction : Yo concierto una cita. (N'oubliez pas que le 'e' devient 'ie' quand il est accentué dans la prononciation !)

gestionar

hes-tyo-NARxes.tjo.ˈnaɾ

verbeB2neutre
Choisissez 'gestionar' lorsque 'arranger' signifie gérer ou traiter une affaire, un document ou une situation administrative.
Une personne assise à un bureau organisant soigneusement une pile de dossiers et de papiers colorés.

Exemples

Estoy gestionando mi nuevo pasaporte.

Je traite mon nouveau passeport.

El abogado gestionó todos los permisos necesarios.

L'avocat a arrangé tous les permis nécessaires.

Debes gestionar la solicitud antes del viernes.

Vous devez traiter la demande avant vendredi.

Verbe d'action

Ce sens implique de prendre les mesures physiques ou numériques pour faire avancer un processus. En français, on utiliserait souvent 'faire' ou 's'occuper de' dans ce contexte.

La confusion avec 'faire'

Erreur :Estoy haciendo mi visa.

Correction : Estoy gestionando mi visa.

acordar

ah-kor-DARa.koɾˈðaɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'acordar' pour 'arranger' dans le sens de convenir de quelque chose, de se mettre d'accord sur une décision ou un plan.
Deux personnes se serrant fermement la main devant une maison simple.

Exemples

Nosotros acordamos reunirnos el viernes.

Nous avons convenu de nous rencontrer vendredi.

Acordaron el precio de la casa.

Ils se sont mis d'accord sur le prix de la maison.

Los países aprobaron y acordron el tratado.

Les pays ont approuvé le traité et se sont mis d'accord.

Changement de radical

Acordar suit le même modèle que pensar et contar : le 'o' devient 'ue' lorsque l'accent tonique tombe sur cette syllabe. Vous le verrez dans yo acuerdo, tú acuerdas, él argumenta, etc. En français, cela n'existe pas pour les verbes comme 'convenir' ou 'décider'.

Irrégularité au passé simple

Le passé simple a un accent sur le 'é' : yo acordé, tú acordaste. C'est différent des verbes réguliers en -ar ! Rappelez-vous : le 'é' prend un accent.

Forme pronominale

La forme pronominale 'acordarse' signifie 'se souvenir'. Vous entendrez très souvent 'No me acuerdo' (Je ne me souviens pas) dans l'espagnol de tous les jours.

Oublier l'accent au passé simple

Erreur :Écrire 'yo acuerdo' pour le temps passé

Correction : Utilisez 'yo acordé' (avec un accent) pour le passé. Le présent est 'yo acuerdo' (sans accent). En français, la distinction entre présent et passé est plus marquée par la conjugaison elle-même.

Confusion avec 'recordar'

Erreur :Utiliser 'acordar' quand on veut dire 'rappeler' sans la forme pronominale

Correction : Dans la plupart des variétés d'espagnol, utilisez 'acordar' (se mettre d'accord/décider) et 'acordarse' ou 'recordar' (se souvenir). En français, 'rappeler' et 'se souvenir' sont distincts.

componer

kom-po-nerkompoˈneɾ

verbeB1neutre
Employez 'componer' pour 'arranger' lorsqu'il s'agit de réparer ou de reconstituer quelque chose de cassé ou de désassemblé, comme un appareil.
Une personne utilisant un tournevis pour réparer un petit robot jouet en bois sur un établi.

Exemples

El mecánico pudo componer el motor en una hora.

Le mécanicien a pu réparer le moteur en une heure.

Necesito que alguien venga a componer el aire acondicionado.

J'ai besoin que quelqu'un vienne réparer la climatisation.

Si se rompe la silla, mi papá la puede componer.

Si la chaise casse, mon père peut la réparer.

Commander une réparation

Pour dire à quelqu'un 'Réparer !', utilisez la forme courte '¡Compónlo!'. C'est court et percutant, tout comme 'pon' (mets).

Régularisation du futur

Erreur :Yo componeré la mesa.

Correction : Yo compondré la mesa. (Le 'e' disparaît au futur.)

enderezar

en-deh-reh-SARendeɾeˈsaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'enderezar' quand 'arranger' signifie remettre droit quelque chose de tordu ou redresser une situation difficile.
Une petite plante verte qui penchait, maintenant soutenue par un tuteur en bois droit et attachée délicatement pour se tenir droite.

Exemples

Después de muchos problemas, finalmente logró enderezar su vida.

Après de nombreux problèmes, il a finalement réussi à remettre sa vie sur les rails.

El nuevo gerente quiere enderezar el rumbo de la empresa.

Le nouveau directeur veut redresser la trajectoire de l'entreprise.

Necesitamos una charla para enderezar este malentendido.

Nous avons besoin d'une discussion pour régler ce malentendu.

Usage Abstrait

Vous pouvez utiliser ce verbe pour des choses que l'on ne peut pas toucher, comme une 'direction' (rumbo) ou la 'vie' (vida), signifiant améliorer ou corriger la trajectoire qu'elles prennent.

cocinar

koh-see-narko.siˈnaɾ

verbeB1familier
Utilisez 'cocinar' pour 'arranger' dans un sens figuré, signifiant concocter, préparer ou orchestrer une affaire, souvent un plan ou une excuse.
Un personnage portant une toque de chef et un tablier, remuant de manière humoristique des formes abstraites et colorées représentant des idées ou des mots dans un grand bol à mélanger.

Exemples

Tuvieron que cocinar una excusa creíble para el jefe.

Ils ont dû concocter une excuse crédible pour le patron.

El director cocinó los números para que parecieran mejores.

Le directeur a arrangé les chiffres pour qu'ils paraissent meilleurs.

Están cocinando un plan para fusionar las dos empresas.

Ils sont en train d'arranger un plan pour fusionner les deux entreprises.

Usage Figuré

Lorsqu'il est utilisé dans ce sens, 'cocinar' implique une préparation détaillée, souvent secrète, un peu comme 'monter' un coup en français.

Ordre ou organisation ?

La confusion la plus fréquente concerne 'ordenar', 'organizar' et 'arreglar'. 'Ordenar' et 'organizar' sont souvent interchangeables pour mettre de l'ordre, mais 'ordenar' insiste sur le rangement systématique, tandis qu''organizar' met l'accent sur la structure. 'Arreglar' est plus général pour remettre en ordre ou réparer.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.