Comment dire "arranger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “arranger” est “ordenar” — utilisez 'ordenar' lorsque 'arranger' signifie mettre de l'ordre, ranger des objets de manière systématique, comme dans un placard ou une pièce.
ordenar
or-deh-NARor.ðeˈnaɾ

Exemples
Necesito ordenar mi armario antes de que lleguen mis invitados.
J'ai besoin de ranger mon placard avant que mes invités n'arrivent.
Ella ordenó los libros por color.
Elle a arrangé les livres par couleur.
Utilisation directe
Ce sens est généralement suivi directement de l'objet que l'on organise (ex. : 'ordenar la ropa' - ranger les vêtements). En français, on utilise souvent le verbe 'ranger' dans ce contexte.
Confondre 'Ordenar' et 'Limpiar'
Erreur : “Utiliser 'ordenar' pour dire 'nettoyer' (ex. : 'ordenar el suelo').”
Correction : Utilisez 'limpiar' pour nettoyer le sol ou laver les surfaces. 'Ordenar' sert uniquement à remettre les choses à leur place.
organizar
or-gah-nee-SARor.ɣa.niˈsaɾ

Exemples
Necesito organizar mi escritorio antes de empezar a trabajar.
Je dois organiser mon bureau avant de commencer à travailler.
Ellos organizaron una fiesta sorpresa para su cumpleaños.
Ils ont organisé une fête surprise pour son anniversaire.
Si organizamos bien la semana, tendremos tiempo libre el sábado.
Si nous organisons bien la semaine, nous aurons du temps libre samedi.
Changement orthographique au passé simple (Pretérito Perfecto Simple)
La forme à la première personne du singulier au passé simple (preterite) change le 'z' en 'c' (organicé). Ceci est fait pour maintenir le son 's' constant lorsque la terminaison commence par un 'e'.
Le 'z' au subjonctif
Erreur : “Quiero que yo organizo la reunión.”
Correction : Quiero que yo organice la reunión. (Le 'z' devient 'c' dans la forme spéciale utilisée pour les souhaits : le subjonctif.)
arreglar
ah-rreh-GLAHRarreˈɣlaɾ

Exemples
Antes de irte, por favor, arregla tu escritorio.
Avant de partir, s'il te plaît, arrange ton bureau.
Ella arregla las flores en jarrones muy bonitos.
Elle arrange les fleurs dans de très jolis vases.
acomodar
ah-koh-moh-darakomoˈðar

Exemples
Por favor, acomoda los libros en el estante.
S'il vous plaît, arrangez les livres sur l'étagère.
Ella acomodó toda su ropa en el armario nuevo.
Elle a rangé tous ses vêtements dans la nouvelle armoire.
Antes de la fiesta, acomodamos los muebles en la sala.
Avant la fête, nous avons arrangé les meubles dans le salon.
Acomodar vs. Ordenar
Alors que 'ordenar' signifie donner un ordre ou organiser de manière stricte, 'acomodar' implique souvent de faire en sorte que les choses s'ajustent bien ou confortablement dans un espace.
Confusion avec 'accommoder' (en français)
Erreur : “La habitación acomoda a tres personas.”
Correction : En la habitación caben tres personas.
disponer
dees-poh-NEHRdis.poˈner

Exemples
Ella dispuso los platos sobre la mesa con mucho cuidado.
Elle a disposé les assiettes sur la table très soigneusement.
El director dispuso las sillas en círculo.
Le directeur a disposé les chaises en cercle.
Pas besoin de 'De' ici
Contrairement au sens 'avoir à disposition', lorsque vous déplacez physiquement des objets pour les arranger, vous n'utilisez pas 'de' après le verbe.
concertar
kon-ser-tarkonθerˈtaɾ

Exemples
Llamé a la clínica para concertar una cita médica.
J'ai appelé la clinique pour organiser un rendez-vous médical.
Hemos concertado una reunión para el próximo lunes a las diez.
Nous avons planifié une réunion pour lundi prochain à dix heures.
Es difícil concertar una entrevista con el director.
Il est difficile d'arranger un entretien avec le directeur.
Le changement de radical ('e' -> 'ie')
Ce verbe est un 'verbe à changement de radical'. La lettre 'e' au milieu se transforme en 'ie' dans la plupart des formes au présent, sauf pour 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros).
Action directe
Contrairement au français où l'on peut dire 'organiser un rendez-vous pour...', en espagnol, on 'concertar' la chose directement, sans préposition.
Confusion avec la musique
Erreur : “Penser que 'concertar' se réfère uniquement aux concerts de musique.”
Correction : Bien que 'concierto' signifie 'concert' (musique), le verbe 'concertar' est principalement utilisé pour organiser des réunions professionnelles ou des accords.
Oubli du changement de radical
Erreur : “Yo concerto una cita.”
Correction : Yo concierto una cita. (N'oubliez pas que le 'e' devient 'ie' quand il est accentué dans la prononciation !)
gestionar
hes-tyo-NARxes.tjo.ˈnaɾ

Exemples
Estoy gestionando mi nuevo pasaporte.
Je traite mon nouveau passeport.
El abogado gestionó todos los permisos necesarios.
L'avocat a arrangé tous les permis nécessaires.
Debes gestionar la solicitud antes del viernes.
Vous devez traiter la demande avant vendredi.
Verbe d'action
Ce sens implique de prendre les mesures physiques ou numériques pour faire avancer un processus. En français, on utiliserait souvent 'faire' ou 's'occuper de' dans ce contexte.
La confusion avec 'faire'
Erreur : “Estoy haciendo mi visa.”
Correction : Estoy gestionando mi visa.
acordar
ah-kor-DARa.koɾˈðaɾ

Exemples
Nosotros acordamos reunirnos el viernes.
Nous avons convenu de nous rencontrer vendredi.
Acordaron el precio de la casa.
Ils se sont mis d'accord sur le prix de la maison.
Los países aprobaron y acordron el tratado.
Les pays ont approuvé le traité et se sont mis d'accord.
Changement de radical
Acordar suit le même modèle que pensar et contar : le 'o' devient 'ue' lorsque l'accent tonique tombe sur cette syllabe. Vous le verrez dans yo acuerdo, tú acuerdas, él argumenta, etc. En français, cela n'existe pas pour les verbes comme 'convenir' ou 'décider'.
Irrégularité au passé simple
Le passé simple a un accent sur le 'é' : yo acordé, tú acordaste. C'est différent des verbes réguliers en -ar ! Rappelez-vous : le 'é' prend un accent.
Forme pronominale
La forme pronominale 'acordarse' signifie 'se souvenir'. Vous entendrez très souvent 'No me acuerdo' (Je ne me souviens pas) dans l'espagnol de tous les jours.
Oublier l'accent au passé simple
Erreur : “Écrire 'yo acuerdo' pour le temps passé”
Correction : Utilisez 'yo acordé' (avec un accent) pour le passé. Le présent est 'yo acuerdo' (sans accent). En français, la distinction entre présent et passé est plus marquée par la conjugaison elle-même.
Confusion avec 'recordar'
Erreur : “Utiliser 'acordar' quand on veut dire 'rappeler' sans la forme pronominale”
Correction : Dans la plupart des variétés d'espagnol, utilisez 'acordar' (se mettre d'accord/décider) et 'acordarse' ou 'recordar' (se souvenir). En français, 'rappeler' et 'se souvenir' sont distincts.
componer
kom-po-nerkompoˈneɾ

Exemples
El mecánico pudo componer el motor en una hora.
Le mécanicien a pu réparer le moteur en une heure.
Necesito que alguien venga a componer el aire acondicionado.
J'ai besoin que quelqu'un vienne réparer la climatisation.
Si se rompe la silla, mi papá la puede componer.
Si la chaise casse, mon père peut la réparer.
Commander une réparation
Pour dire à quelqu'un 'Réparer !', utilisez la forme courte '¡Compónlo!'. C'est court et percutant, tout comme 'pon' (mets).
Régularisation du futur
Erreur : “Yo componeré la mesa.”
Correction : Yo compondré la mesa. (Le 'e' disparaît au futur.)
enderezar
en-deh-reh-SARendeɾeˈsaɾ

Exemples
Después de muchos problemas, finalmente logró enderezar su vida.
Après de nombreux problèmes, il a finalement réussi à remettre sa vie sur les rails.
El nuevo gerente quiere enderezar el rumbo de la empresa.
Le nouveau directeur veut redresser la trajectoire de l'entreprise.
Necesitamos una charla para enderezar este malentendido.
Nous avons besoin d'une discussion pour régler ce malentendu.
Usage Abstrait
Vous pouvez utiliser ce verbe pour des choses que l'on ne peut pas toucher, comme une 'direction' (rumbo) ou la 'vie' (vida), signifiant améliorer ou corriger la trajectoire qu'elles prennent.
cocinar
koh-see-narko.siˈnaɾ

Exemples
Tuvieron que cocinar una excusa creíble para el jefe.
Ils ont dû concocter une excuse crédible pour le patron.
El director cocinó los números para que parecieran mejores.
Le directeur a arrangé les chiffres pour qu'ils paraissent meilleurs.
Están cocinando un plan para fusionar las dos empresas.
Ils sont en train d'arranger un plan pour fusionner les deux entreprises.
Usage Figuré
Lorsqu'il est utilisé dans ce sens, 'cocinar' implique une préparation détaillée, souvent secrète, un peu comme 'monter' un coup en français.
Ordre ou organisation ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










