Comment dire "ordonner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ordonner” est “ordenar” — utilisez "ordenar" pour exprimer un ordre formel donné par une autorité ou pour donner une instruction claire et directe, comme dans un contexte professionnel ou gouvernemental.
ordenar
or-deh-NARor.ðeˈnaɾ

Exemples
El director ordenó que todos los empleados asistieran a la reunión.
Le directeur a ordonné à tous les employés d'assister à la réunion.
El presidente ordenó una investigación inmediata.
Le président a ordonné une enquête immédiate.
La policía le ordenó detener el coche.
La police lui a ordonné d'arrêter la voiture.
El sacerdote fue ordenado en la catedral.
Le prêtre a été ordonné dans la cathédrale.
Action sur autrui
Lorsque ce verbe signifie 'commander à quelqu'un de faire quelque chose', il utilise souvent la forme verbale spéciale (subjonctif) : 'Ordenó que saliéramos' (Il a ordonné que nous partions). Ceci est similaire à l'usage du subjonctif après 'ordonner que' en français.
mandar
mahn-DAHRmanˈdaɾ

Exemples
El general mandó a sus tropas avanzar hacia la frontera.
Le général ordonna à ses troupes d'avancer vers la frontière.
El capitán mandó a sus hombres que se retiraran.
Le capitaine ordonna à ses hommes de se retirer.
Mi jefe me mandó terminar el informe antes de las cinco.
Mon chef m'a ordonné de terminer le rapport avant cinq heures.
Mandaron construir un nuevo puente sobre el río.
Ils ont ordonné la construction d'un nouveau pont sur la rivière.
Le lien 'Que'
Quand vous utilisez 'mandar' pour ordonner à quelqu'un d'autre de faire quelque chose, vous connectez généralement les deux parties de la phrase avec 'que' et utilisez la forme spéciale du deuxième verbe (subjonctif) : 'Mandó que saliéramos' (Il a ordonné que nous sortions).
Utiliser la mauvaise préposition
Erreur : “Utiliser 'mandar de hacer algo' au lieu de 'mandar hacer algo' ou 'mandar que...'”
Correction : Souvent, la structure est simplement 'mandar' + l'action, ou 'mandar a alguien que...' (ordonner à quelqu'un que...).
disponer
dees-poh-NEHRdis.poˈner

Exemples
La nueva ley dispone que los contratos deben ser por escrito.
La nouvelle loi dispose que les contrats doivent être écrits.
No disponemos de mucho tiempo para la reunión.
Nous n'avons pas beaucoup de temps à disposition pour la réunion.
El hotel dispone de una piscina climatizada.
L'hôtel a une piscine chauffée à disposition.
Usted puede disponer de su dinero en cualquier momento.
Vous pouvez utiliser votre argent à tout moment.
L'exigence du 'De'
Quand 'disponer' signifie avoir quelque chose à disposition, il faut placer le mot 'de' avant l'objet. Pensez-y comme si vous disiez 'être en possession de'.
Code secret de conjugaison
Ce verbe est basé sur 'poner'. Chaque fois que vous le conjuguez, faites exactement ce que vous feriez pour 'poner' et ajoutez 'dis-' au début (par exemple, puse → dispuse).
Oublier le 'De'
Erreur : “Disponemos una casa nueva.”
Correction : Disponemos de una casa nueva. (Il faut le 'de' pour lier le verbe à la chose que l'on possède).
Régularisation du participe passé
Erreur : “He disponido las flores.”
Correction : He dispuesto las flores. (Comme 'poner' devient 'puesto', 'disponer' devient 'dispuesto').
decretar
deh-creh-TARde.kɾe.ˈtaɾ

Exemples
El gobierno decretó un aumento del salario mínimo.
Le gouvernement a décrété une augmentation du salaire minimum.
El presidente decretó el estado de emergencia ayer.
Le président a décrété l'état d'urgence hier.
El juez decretó que el juicio se detuviera.
Le juge a ordonné l'arrêt du procès.
Es probable que el gobierno decrete nuevas leyes este mes.
Il est probable que le gouvernement décrète de nouvelles lois ce mois-ci.
Utilisation de 'que' après 'decretar'
Lorsqu'une autorité ordonne à quelqu'un de faire quelque chose en utilisant 'decretar que', le verbe suivant doit être au subjonctif. Par exemple : 'Decretó que se hiciera' (Il a ordonné que cela soit fait). En français, on utiliserait plutôt le subjonctif : 'Il a décrété que cela soit fait' ou une tournure comme 'Il a ordonné de faire cela'.
Le 'Se' passif avec 'Decretar'
Dans les titres de journaux, on voit souvent 'Se decretó...' ce qui signifie 'Il a été décrété...' ou 'On a décrété...'. C'est une façon courante de parler de l'action sans se concentrer sur qui l'a faite. En français, on dirait 'Il a été décrété...' ou 'On a décrété...'.
Utilisation pour des décisions informelles
Erreur : “Decreté ir al cine con mis amigos.”
Correction : Decidí ir al cine con mis amigos. Utilisez 'decretar' pour des déclarations sérieuses, officielles ou très fermes, pas pour des choix anodins. En français, on utiliserait 'décider' ou 'choisir' dans ce cas.
mande
mahn-dehˈmande

Exemples
Mande usted la información solicitada lo antes posible.
Veuillez envoyer les informations demandées dès que possible.
Mande el paquete mañana, por favor.
Veuillez envoyer le colis demain.
Espero que ella me mande el dinero.
J'espère qu'elle m'enverra l'argent.
Forme polyvalente
Le mot 'mande' est un couteau suisse : il est utilisé pour donner un ordre poli à une personne, mais aussi pour exprimer un souhait ('Espero que él mande...').
recetar
reh-seh-TAHRreθeˈtaɾ

Exemples
El médico me recetó descanso y mucha agua.
Le médecin m'a prescrit du repos et beaucoup d'eau.
El doctor me recetó unas pastillas para la tos.
Le médecin m'a prescrit des comprimés pour ma toux.
No debes tomar nada que no te haya recetado un profesional.
Vous ne devriez rien prendre qui n'ait pas été prescrit par un professionnel.
El especialista le recetó reposo absoluto por dos semanas.
Le spécialiste lui a ordonné un repos absolu pendant deux semaines.
À qui la prescription est-elle destinée ?
Utilisez 'me', 'te', 'le', etc., pour indiquer à qui le médicament est destiné. Par exemple : 'El médico LE recetó medicina' (Le médecin lui a prescrit un médicament).
Conseil médical vs. Ordre
Lorsqu'un médecin suggère ce que vous devriez faire en utilisant des mots comme 'suggérer' ou 'recommander', l'espagnol utilise une forme verbale spéciale (le subjonctif). Exemple : 'Es importante que el médico me RECETE algo' (Il est important que le médecin me prescrive quelque chose).
Confondre 'recetar' et 'recevoir'
Erreur : “Voy a recetar el dinero.”
Correction : Voy a recibir el dinero (ou demander un reçu).
ordenar
or-deh-NARor.ðeˈnaɾ

Exemples
El obispo ordenó a varios diáconos en la ceremonia.
L'évêque a ordonné plusieurs diacres lors de la cérémonie.
El presidente ordenó una investigación inmediata.
Le président a ordonné une enquête immédiate.
La policía le ordenó detener el coche.
La police lui a ordonné d'arrêter la voiture.
El sacerdote fue ordenado en la catedral.
Le prêtre a été ordonné dans la cathédrale.
Action sur autrui
Lorsque ce verbe signifie 'commander à quelqu'un de faire quelque chose', il utilise souvent la forme verbale spéciale (subjonctif) : 'Ordenó que saliéramos' (Il a ordonné que nous partions). Ceci est similaire à l'usage du subjonctif après 'ordonner que' en français.
Confusion entre "ordenar" et "mandar"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





