Inklingo

Comment dire "ordonner" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourordonnerest ordenarutilisez "ordenar" pour exprimer un ordre formel donné par une autorité ou pour donner une instruction claire et directe, comme dans un contexte professionnel ou gouvernemental.

ordenar🔊B1

Utilisez "ordenar" pour exprimer un ordre formel donné par une autorité ou pour donner une instruction claire et directe, comme dans un contexte professionnel ou gouvernemental.

En savoir plus →
mandar🔊B1

Choisissez "mandar" lorsque vous voulez indiquer qu'une personne donne un commandement fort ou une instruction impérative, souvent dans une relation hiérarchique claire.

En savoir plus →
disponer🔊B1

Utilisez "disponer" dans le sens de "avoir à disposition" ou pour indiquer qu'une loi ou une règle établit quelque chose, mais moins comme un ordre direct et plus comme une disposition légale ou organisationnelle.

En savoir plus →
decretar🔊B2

Employez "decretar" quand il s'agit d'un ordre officiel émanant d'une autorité, généralement politique ou légale, qui a force de loi.

En savoir plus →
mande🔊B1

Utilisez "mande" (forme impérative de "mandar") pour donner un ordre poli, souvent utilisé dans des situations de service ou lorsqu'on s'adresse à quelqu'un de manière respectueuse.

En savoir plus →
recetar🔊A2

Ce terme est spécifique au domaine médical et signifie "prescrire" un médicament. Il ne doit pas être utilisé pour donner des ordres généraux.

En savoir plus →
French → espagnol

ordenar

or-deh-NARor.ðeˈnaɾ

verbeB1standard
Utilisez "ordenar" pour exprimer un ordre formel donné par une autorité ou pour donner une instruction claire et directe, comme dans un contexte professionnel ou gouvernemental.
Un officier militaire sévère se tenant droit, pointant sa main gantée vers l'avant avec une expression déterminée, exigeant l'attention.

Exemples

El director ordenó que todos los empleados asistieran a la reunión.

Le directeur a ordonné à tous les employés d'assister à la réunion.

El presidente ordenó una investigación inmediata.

Le président a ordonné une enquête immédiate.

La policía le ordenó detener el coche.

La police lui a ordonné d'arrêter la voiture.

El sacerdote fue ordenado en la catedral.

Le prêtre a été ordonné dans la cathédrale.

Action sur autrui

Lorsque ce verbe signifie 'commander à quelqu'un de faire quelque chose', il utilise souvent la forme verbale spéciale (subjonctif) : 'Ordenó que saliéramos' (Il a ordonné que nous partions). Ceci est similaire à l'usage du subjonctif après 'ordonner que' en français.

mandar

mahn-DAHRmanˈdaɾ

verbeB1standard
Choisissez "mandar" lorsque vous voulez indiquer qu'une personne donne un commandement fort ou une instruction impérative, souvent dans une relation hiérarchique claire.
Une figure de dessin animé portant un uniforme simple se tient droit et pointe directement devant avec un bras, symbolisant le fait de donner un ordre.

Exemples

El general mandó a sus tropas avanzar hacia la frontera.

Le général ordonna à ses troupes d'avancer vers la frontière.

El capitán mandó a sus hombres que se retiraran.

Le capitaine ordonna à ses hommes de se retirer.

Mi jefe me mandó terminar el informe antes de las cinco.

Mon chef m'a ordonné de terminer le rapport avant cinq heures.

Mandaron construir un nuevo puente sobre el río.

Ils ont ordonné la construction d'un nouveau pont sur la rivière.

Le lien 'Que'

Quand vous utilisez 'mandar' pour ordonner à quelqu'un d'autre de faire quelque chose, vous connectez généralement les deux parties de la phrase avec 'que' et utilisez la forme spéciale du deuxième verbe (subjonctif) : 'Mandó que saliéramos' (Il a ordonné que nous sortions).

Utiliser la mauvaise préposition

Erreur :Utiliser 'mandar de hacer algo' au lieu de 'mandar hacer algo' ou 'mandar que...'

Correction : Souvent, la structure est simplement 'mandar' + l'action, ou 'mandar a alguien que...' (ordonner à quelqu'un que...).

disponer

dees-poh-NEHRdis.poˈner

verbeB1standard
Utilisez "disponer" dans le sens de "avoir à disposition" ou pour indiquer qu'une loi ou une règle établit quelque chose, mais moins comme un ordre direct et plus comme une disposition légale ou organisationnelle.
Une étagère en bois garnie de fruits frais et un panier de pain bien rempli.

Exemples

La nueva ley dispone que los contratos deben ser por escrito.

La nouvelle loi dispose que les contrats doivent être écrits.

No disponemos de mucho tiempo para la reunión.

Nous n'avons pas beaucoup de temps à disposition pour la réunion.

El hotel dispone de una piscina climatizada.

L'hôtel a une piscine chauffée à disposition.

Usted puede disponer de su dinero en cualquier momento.

Vous pouvez utiliser votre argent à tout moment.

L'exigence du 'De'

Quand 'disponer' signifie avoir quelque chose à disposition, il faut placer le mot 'de' avant l'objet. Pensez-y comme si vous disiez 'être en possession de'.

Code secret de conjugaison

Ce verbe est basé sur 'poner'. Chaque fois que vous le conjuguez, faites exactement ce que vous feriez pour 'poner' et ajoutez 'dis-' au début (par exemple, puse → dispuse).

Oublier le 'De'

Erreur :Disponemos una casa nueva.

Correction : Disponemos de una casa nueva. (Il faut le 'de' pour lier le verbe à la chose que l'on possède).

Régularisation du participe passé

Erreur :He disponido las flores.

Correction : He dispuesto las flores. (Comme 'poner' devient 'puesto', 'disponer' devient 'dispuesto').

decretar

deh-creh-TARde.kɾe.ˈtaɾ

verbeB2formel
Employez "decretar" quand il s'agit d'un ordre officiel émanant d'une autorité, généralement politique ou légale, qui a force de loi.
Un roi en robe royale assis sur un trône tenant un parchemin enroulé avec un sceau de cire.

Exemples

El gobierno decretó un aumento del salario mínimo.

Le gouvernement a décrété une augmentation du salaire minimum.

El presidente decretó el estado de emergencia ayer.

Le président a décrété l'état d'urgence hier.

El juez decretó que el juicio se detuviera.

Le juge a ordonné l'arrêt du procès.

Es probable que el gobierno decrete nuevas leyes este mes.

Il est probable que le gouvernement décrète de nouvelles lois ce mois-ci.

Utilisation de 'que' après 'decretar'

Lorsqu'une autorité ordonne à quelqu'un de faire quelque chose en utilisant 'decretar que', le verbe suivant doit être au subjonctif. Par exemple : 'Decretó que se hiciera' (Il a ordonné que cela soit fait). En français, on utiliserait plutôt le subjonctif : 'Il a décrété que cela soit fait' ou une tournure comme 'Il a ordonné de faire cela'.

Le 'Se' passif avec 'Decretar'

Dans les titres de journaux, on voit souvent 'Se decretó...' ce qui signifie 'Il a été décrété...' ou 'On a décrété...'. C'est une façon courante de parler de l'action sans se concentrer sur qui l'a faite. En français, on dirait 'Il a été décrété...' ou 'On a décrété...'.

Utilisation pour des décisions informelles

Erreur :Decreté ir al cine con mis amigos.

Correction : Decidí ir al cine con mis amigos. Utilisez 'decretar' pour des déclarations sérieuses, officielles ou très fermes, pas pour des choix anodins. En français, on utiliserait 'décider' ou 'choisir' dans ce cas.

mande

mahn-dehˈmande

verbeB1poli
Utilisez "mande" (forme impérative de "mandar") pour donner un ordre poli, souvent utilisé dans des situations de service ou lorsqu'on s'adresse à quelqu'un de manière respectueuse.
Une enveloppe scellée et colorée avec un autocollant en forme de cœur en train d'être déposée dans une boîte aux lettres bleu vif.

Exemples

Mande usted la información solicitada lo antes posible.

Veuillez envoyer les informations demandées dès que possible.

Mande el paquete mañana, por favor.

Veuillez envoyer le colis demain.

Espero que ella me mande el dinero.

J'espère qu'elle m'enverra l'argent.

Forme polyvalente

Le mot 'mande' est un couteau suisse : il est utilisé pour donner un ordre poli à une personne, mais aussi pour exprimer un souhait ('Espero que él mande...').

recetar

reh-seh-TAHRreθeˈtaɾ

verbeA2médical
Ce terme est spécifique au domaine médical et signifie "prescrire" un médicament. Il ne doit pas être utilisé pour donner des ordres généraux.
Un médecin en blouse blanche remettant un petit flacon de médicament à un patient.

Exemples

El médico me recetó descanso y mucha agua.

Le médecin m'a prescrit du repos et beaucoup d'eau.

El doctor me recetó unas pastillas para la tos.

Le médecin m'a prescrit des comprimés pour ma toux.

No debes tomar nada que no te haya recetado un profesional.

Vous ne devriez rien prendre qui n'ait pas été prescrit par un professionnel.

El especialista le recetó reposo absoluto por dos semanas.

Le spécialiste lui a ordonné un repos absolu pendant deux semaines.

À qui la prescription est-elle destinée ?

Utilisez 'me', 'te', 'le', etc., pour indiquer à qui le médicament est destiné. Par exemple : 'El médico LE recetó medicina' (Le médecin lui a prescrit un médicament).

Conseil médical vs. Ordre

Lorsqu'un médecin suggère ce que vous devriez faire en utilisant des mots comme 'suggérer' ou 'recommander', l'espagnol utilise une forme verbale spéciale (le subjonctif). Exemple : 'Es importante que el médico me RECETE algo' (Il est important que le médecin me prescrive quelque chose).

Confondre 'recetar' et 'recevoir'

Erreur :Voy a recetar el dinero.

Correction : Voy a recibir el dinero (ou demander un reçu).

ordenar

or-deh-NARor.ðeˈnaɾ

verbeC1religieux
Dans un contexte religieux, "ordenar" signifie conférer les ordres sacrés lors d'une cérémonie.
Un officier militaire sévère se tenant droit, pointant sa main gantée vers l'avant avec une expression déterminée, exigeant l'attention.

Exemples

El obispo ordenó a varios diáconos en la ceremonia.

L'évêque a ordonné plusieurs diacres lors de la cérémonie.

El presidente ordenó una investigación inmediata.

Le président a ordonné une enquête immédiate.

La policía le ordenó detener el coche.

La police lui a ordonné d'arrêter la voiture.

El sacerdote fue ordenado en la catedral.

Le prêtre a été ordonné dans la cathédrale.

Action sur autrui

Lorsque ce verbe signifie 'commander à quelqu'un de faire quelque chose', il utilise souvent la forme verbale spéciale (subjonctif) : 'Ordenó que saliéramos' (Il a ordonné que nous partions). Ceci est similaire à l'usage du subjonctif après 'ordonner que' en français.

Confusion entre "ordenar" et "mandar"

La confusion la plus fréquente concerne "ordenar" et "mandar". "Ordenar" est souvent plus neutre et peut s'appliquer à des instructions ou des décrets, tandis que "mandar" implique un ordre plus direct et autoritaire. Faites attention au niveau de formalité et à la force de l'instruction.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.