Comment dire "envoyer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “envoyer” est “enviar” — utilisez "enviar" pour l'envoi général d'un objet, d'un message, d'une personne, ou d'une information sans connotation particulière.
enviar
en-byaremˈbjaɾ

Exemples
Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.
Je dois envoyer ce rapport avant cinq heures de l'après-midi.
¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?
Peux-tu m'envoyer la localisation par WhatsApp ?
El presidente envió un mensaje de paz a la nación.
Le président a envoyé un message de paix à la nation.
Décalage d'accentuation irrégulier
Ce verbe est spécial car aux formes du présent sauf 'nosotros' et 'vosotros', l'accent tonique se décale sur le 'i' (envío, envías), nécessitant un accent écrit. Cela lui donne trois syllabes au lieu de deux.
Utilisation des pronoms compléments
Quand vous envoyez quelque chose à quelqu'un, vous utilisez un pronom d'objet indirect (me, te, le, nous, os, les) juste avant le verbe : 'Le envío el libro' (Je lui envoie le livre).
mandar
mahn-DAHRmanˈdaɾ

Exemples
Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.
Je vais vous envoyer un courriel avec les détails.
¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?
Pouvez-vous envoyer ce paquet par courrier urgent ?
Nos mandaron a casa temprano porque llovía.
Ils nous ont renvoyés chez nous plus tôt parce qu'il pleuvait.
Compléments d'Objet Direct/Indirect
Quand vous envoyez quelque chose (COD) à quelqu'un (COI), 'mandar' fonctionne comme 'donner' : 'Le mandé el libro' (Je lui ai envoyé le livre).
Utiliser 'Enviar' vs 'Mandar'
Erreur : “Utiliser 'mandar' exclusivement alors que 'enviar' peut sembler plus officiel ou technique (comme envoyer un signal ou un document formel).”
Correction : Les deux sont interchangeables pour les e-mails ou les colis, mais 'enviar' est parfois préféré pour l'envoi purement électronique/technique.
envíe
Exemples
Por favor, envíe el documento antes del mediodía.
Veuillez envoyer le document avant midi.
mande
mahn-dehˈmande

Exemples
Mande el paquete mañana, por favor.
Veuillez envoyer le colis demain.
Espero que ella me mande el dinero.
J'espère qu'elle m'enverra l'argent.
Forme polyvalente
Le mot 'mande' est un couteau suisse : il est utilisé pour donner un ordre poli à une personne, mais aussi pour exprimer un souhait ('Espero que él mande...').
cursar
koor-SAHRkuɾˈsaɾ

Exemples
La secretaría ya cursó su solicitud de beca.
Le bureau a déjà traité votre demande de bourse.
Debemos cursar una invitación formal al director.
Nous devons envoyer une invitation formelle au directeur.
Le verbe de la paperasse
Dans un contexte formel, 'cursar' décrit le mouvement d'un document, de sa réception à son traitement ou son envoi à l'étape suivante. En français, on utiliserait 'traiter', 'acheminer', 'faire suivre'.
remitir
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Exemples
Le remito el contrato firmado por correo certificado.
Je vous transmets le contrat signé par courrier recommandé.
Por favor, remita la documentación a la oficina central.
Veuillez transmettre la documentation au bureau central.
Deben remitir el pago antes del viernes.
Ils doivent remettre le paiement avant vendredi.
Un « envoyer » plus formel
Alors que « enviar » est le mot général pour envoyer quoi que ce soit, « remitir » est spécifiquement utilisé lorsque vous souhaitez paraître professionnel ou officiel. En français, on utiliserait « transmettre » ou « adresser » dans des contextes similaires.
Ne pas trop l'utiliser dans un langage informel
Erreur : “Remití un mensaje a mi mamá.”
Correction : Envié un mensaje a mi mamá. « Remitir » sonne trop guindé pour envoyer un SMS à votre famille. En français, on dirait plutôt « J'ai envoyé un message à ma mère ».
referir
reh-feh-REERrefeˈɾiɾ

Exemples
Mi médico me refirió a un cardiólogo.
Mon médecin m'a adressé à un cardiologue.
El profesor nos refirió a la página diez del libro.
Le professeur nous a renvoyés à la page dix du livre.
Siempre refieren a sus clientes a la oficina central.
Ils adressent toujours leurs clients au bureau principal.
Le changement de radical
Ce verbe est un 'verbe à racine qui change'. Au présent, le 'e' du milieu se transforme en 'ie' pour toutes les personnes sauf 'nous' et 'vous' (en Espagne).
Surprise au passé
Au prétérit (passé simple), le 'e' se transforme en 'i' aux troisième personnes (il/elle/ils/elles), comme dans 'refirió' et 'refirieron'.
Oublier le 'i' dans la forme en '-ant'
Erreur : “referiendo”
Correction : refiriendo (Le 'e' doit se changer en 'i' dans la forme du gérondif).
Confusions fréquentes entre 'enviar', 'mandar' et les formes impératives
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





