Comment dire "expédier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “expédier” est “enviar” — utilisez "enviar" pour l'action générale d'envoyer quelque chose, comme un colis, un e-mail ou un document, sans contexte spécifique de formalité ou de rapidité.
enviar
en-byaremˈbjaɾ

Exemples
Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.
Je dois envoyer ce rapport avant cinq heures de l'après-midi.
¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?
Peux-tu m'envoyer la localisation par WhatsApp ?
El presidente envió un mensaje de paz a la nación.
Le président a envoyé un message de paix à la nation.
Décalage d'accentuation irrégulier
Ce verbe est spécial car aux formes du présent sauf 'nosotros' et 'vosotros', l'accent tonique se décale sur le 'i' (envío, envías), nécessitant un accent écrit. Cela lui donne trois syllabes au lieu de deux.
Utilisation des pronoms compléments
Quand vous envoyez quelque chose à quelqu'un, vous utilisez un pronom d'objet indirect (me, te, le, nous, os, les) juste avant le verbe : 'Le envío el libro' (Je lui envoie le livre).
mandar
mahn-DAHRmanˈdaɾ

Exemples
Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.
Je vais vous envoyer un courriel avec les détails.
¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?
Pouvez-vous envoyer ce paquet par courrier urgent ?
Nos mandaron a casa temprano porque llovía.
Ils nous ont renvoyés chez nous plus tôt parce qu'il pleuvait.
Compléments d'Objet Direct/Indirect
Quand vous envoyez quelque chose (COD) à quelqu'un (COI), 'mandar' fonctionne comme 'donner' : 'Le mandé el libro' (Je lui ai envoyé le livre).
Utiliser 'Enviar' vs 'Mandar'
Erreur : “Utiliser 'mandar' exclusivement alors que 'enviar' peut sembler plus officiel ou technique (comme envoyer un signal ou un document formel).”
Correction : Les deux sont interchangeables pour les e-mails ou les colis, mais 'enviar' est parfois préféré pour l'envoi purement électronique/technique.
despachar
des-pah-CHARdespaˈt͡ʃaɾ

Exemples
La dependienta está despachando al último cliente.
La vendeuse sert le dernier client.
Necesitamos despachar estos paquetes antes de las cinco.
Nous devons expédier ces colis avant cinq heures.
En esta farmacia despachan medicamentos con receta.
Dans cette pharmacie, on vend/délivre les médicaments sur ordonnance.
Quand utiliser 'Despachar' vs 'Atender'
Utilisez 'despachar' spécifiquement lorsqu'une personne répond à une demande ou vend quelque chose derrière un comptoir. Utilisez 'atender' pour le service client général ou l'aide.
Ne pas confondre avec 'bureau'
Erreur : “Voy al despachar.”
Correction : Voy al despacho. ('Despacho' est le nom pour bureau ; 'despachar' est l'action de travailler ou de servir.)
envíe
Exemples
Por favor, envíe el documento antes del mediodía.
Veuillez envoyer le document avant midi. (Ordre formel)
Confusion entre "enviar" et "mandar"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


