Comment dire "nommer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “nommer” est “llamar” — utilisez 'llamar' pour indiquer le nom que l'on donne à une personne, un animal, un lieu ou une chose.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Exemples
Decidieron llamar a su nuevo negocio 'El Rincón Feliz'.
Ils ont décidé de nommer leur nouveau commerce 'Le Coin Heureux'.
Decidieron llamar al perro 'Fido'.
Ils ont décidé de nommer le chien 'Fido'.
En el trabajo me llaman 'el nuevo'.
Au travail, on m'appelle 'le nouveau'.
A eso yo lo llamo una buena idea.
Ça, j'appelle ça une bonne idée.
'llamar' vs. 'llamarse'
Erreur : “Él llama Juan.”
Correction : Él se llama Juan. Utilisez 'llamar' lorsque vous appelez activement quelqu'un par un nom ('Le llaman Juan'). Utilisez 'llamarse' pour dire quel est son nom ('Son nom est Juan').
nombrar
nom-BRAHRnomˈbɾaɾ

Exemples
El rey nombró a su hijo como heredero al trono.
Le roi a nommé son fils comme héritier du trône.
Ella no quiso nombrar a sus amigos.
Elle n'a pas voulu nommer ses amis.
Por favor, nombra tres colores en español.
S'il vous plaît, nommez trois couleurs en espagnol.
Me olvidé de nombrar ese detalle en la reunión.
J'ai oublié de mentionner ce détail lors de la réunion.
La 'a' personal
Lorsque vous utilisez ce verbe pour parler d'une personne spécifique, vous devez placer le mot 'a' avant son nom. Par exemple : 'Nombro a María'. En français, on n'utilise pas de préposition pour introduire le complément d'objet direct lorsqu'il s'agit d'une personne.
Nombrar vs. Llamar
Utilisez 'nombrar' pour lister des noms ou mentionner quelqu'un. Utilisez 'llamar' pour dire comment quelqu'un s'appelle ou pour l'appeler à voix haute.
Double action
Lorsque vous nommez quelqu'un, vous 'nombrer' la personne (avec 'a' si elle est spécifique) puis le titre suit immédiatement. Exemple : 'Nombraron (a) Juan capitán'. En français, on dit 'Ils ont nommé Jean capitaine', sans préposition avant le titre.
Oubli de la 'a'
Erreur : “No quiero nombrar mi hermano.”
Correction : No quiero nombrar a mi hermano. (En espagnol, les personnes spécifiques qui reçoivent une action nécessitent le 'a' devant elles, contrairement au français où le complément d'objet direct ne prend pas de préposition.)
Utilisation de 'Como'
Erreur : “Lo nombraron como jefe.”
Correction : Lo nombraron jefe. (En espagnol, on n'a généralement pas besoin du mot 'como' après 'nombrar' lorsqu'on attribue un titre, contrairement au français où 'comme' est souvent utilisé dans ce contexte : 'Ils l'ont nommé comme chef' est possible, bien que 'Ils l'ont nommé chef' soit plus courant.)
designar
deh-seen-yardesiɣˈnaɾ

Exemples
La junta designó a un nuevo portavoz para las comunicaciones externas.
Le conseil a désigné un nouveau porte-parole pour les communications externes.
El director designó a María para liderar el proyecto.
Le directeur a nommé María pour diriger le projet.
Me designaron como el encargado de las llaves.
Ils m'ont nommé responsable des clés.
Es necesario designar a un representante legal pronto.
Il est nécessaire de nommer bientôt un représentant légal.
L'article 'a' personnel
Comme ce verbe fait souvent référence à des personnes nommées, il faut utiliser l'article 'a' devant la personne : 'Designaron A Pedro' (Ils ont nommé Pedro). En français, on utilise directement le complément d'objet direct : 'Ils ont nommé Pedro'.
Structure de phrase passive
Ce verbe est souvent utilisé à la forme passive pour dire que quelqu'un 'a été nommé' en utilisant 'ser' : 'Fue designado' (Il a été nommé). En français, on utilise l'auxiliaire 'être' : 'Il a été nommé'.
Confondre 'designar' et 'diseñar'
Erreur : “Quiero designar un vestido.”
Correction : Quiero 'diseñar' un vestido. 'Designar' signifie nommer une personne ou choisir un lieu, tandis que 'diseñar' signifie concevoir ou esquisser quelque chose d'artistique. La confusion est similaire en français avec 'désigner' et 'dessiner'.
elegir
eh-leh-HEERe.leˈxiɾ

Exemples
Los ciudadanos eligieron un nuevo representante sindical.
Les citoyens ont élu un nouveau représentant syndical.
El pueblo eligió a un nuevo presidente.
Le peuple a élu un nouveau président.
Debemos elegir a los miembros de la junta directiva.
Nous devons élire les membres du conseil d'administration.
denominar
deh-noh-mee-nahrdenomiˈnaɾ

Exemples
Los astrónomos decidieron denominar a la estrella recién descubierta 'Estrella Aurora'.
Les astronomes ont décidé de nommer l'étoile nouvellement découverte 'Étoile Aurore'.
Los científicos decidieron denominar a la nueva especie en honor al investigador.
Les scientifiques ont décidé de nommer la nouvelle espèce en l'honneur du chercheur.
Este proceso se suele denominar 'oxidación'.
Ce processus est généralement appelé « oxydation ».
El comité puede denominar a un representante para la reunión.
Le comité peut désigner un représentant pour la réunion.
Utilisation de « a » avec des personnes
Lorsque vous nommez une personne spécifique, vous devez utiliser la « a » personnelle avant son nom ou son titre : « Denominaron a Juan como líder ».
Contextes formels
Alors que « llamar » est utilisé pour les noms dans des contextes informels, utilisez « denominar » lorsque vous parlez de termes scientifiques, de titres officiels ou de catégories formelles.
Présentations informelles
Erreur : “Me denomino Carlos.”
Correction : Je m'appelle Carlos. « Denominar » est trop formel pour se présenter à un ami.
bautizar
bau-tee-sarbau̯tiˈθaɾ

Exemples
Mañana bautizarán a la hija de mis vecinos.
Demain, ils baptiseront la fille de mes voisins.
Mañana van a bautizar a mi sobrino.
Demain, ils vont baptiser mon neveu.
Sus amigos lo bautizaron como 'El Flaco'.
Ses amis l'ont surnommé 'El Flaco'.
El capitán bautizó el barco con una botella de champán.
Le capitaine a baptisé le navire avec une bouteille de champagne.
Changement orthographique de 'Z' en 'C'
En espagnol, la lettre 'z' se transforme généralement en 'c' devant la lettre 'e'. C'est pourquoi la forme 'yo' au passé est 'bauticé' et non 'bautizé'. Cela sonne pareil, c'est juste une règle d'orthographe !
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous baptisez une personne, vous devez utiliser le 'a' personnel. Par exemple : 'Bautizar a María' (baptiser María).
Erreur d'orthographe au passé
Erreur : “Yo bautizé al bebé.”
Correction : Yo bauticé al bebé. Rappelez-vous que 'z' devient 'c' devant 'e'.
identificar
ee-den-tee-fee-KARi.ðen.ti.fiˈkaɾ

Exemples
El testigo pudo identificar al culpable.
Le témoin a pu identifier le coupable.
Pudimos identificar la causa del problema rápidamente.
Nous avons pu identifier la cause du problème rapidement.
La policía identificó al sospechoso por las cámaras de seguridad.
La police a identifié le suspect grâce aux caméras de sécurité.
Necesitas identificar tu equipaje antes de salir del aeropuerto.
Vous devez identifier (étiqueter/réclamer) vos bagages avant de quitter l'aéroport.
La règle d'orthographe 'c' devient 'qu'
Au présent du Subjonctif et à la première personne du passé simple (identifiqué), le 'c' devient 'qu' pour conserver le son dur 'k' que le verbe possède dans sa forme de base. C'est très courant pour les verbes en -car !
Oublier le changement orthographique
Erreur : “Yo identificé (Orthographe incorrecte au passé simple)”
Correction : Yo identifiqué. Le 'c' doit se transformer en 'qu' devant 'e' pour maintenir la prononciation correcte.
postular
pohs-too-LAHRpos.tuˈlaɾ

Exemples
Quiere postular para el cargo de alcalde en las próximas elecciones.
Il veut se présenter au poste de maire lors des prochaines élections.
Me quiero postular para el puesto de gerente.
Je veux postuler pour le poste de gérant.
El partido decidió postular a una candidata joven.
Le parti a décidé de nommer une jeune candidate.
Juan se postuló a la presidencia del club.
Juan s'est présenté à la présidence du club.
Utilisation de 'se' avec postular
Lorsque c'est vous qui postulez pour un emploi, vous utilisez souvent la forme 'postularse' (en ajoutant 'se' à la fin). Cela indique que vous vous présentez vous-même pour le poste.
Lien avec le poste
On utilise généralement la préposition 'a' ou 'para' après 'postular' pour indiquer ce pour quoi on postule, comme 'postular a una vacante'.
Postular vs. Aplicar
Erreur : “Voy a aplicar para el trabajo.”
Correction : Voy a postularme para el trabajo.
nominar
noh-mee-nahrnomiˈnaɾ

Exemples
Los académicos nominaron la nueva teoría basándose en sus hallazgos.
Les académiciens ont nommé la nouvelle théorie en se basant sur leurs découvertes.
El botánico decidió nominar la planta según su región.
Le botaniste a décidé de nommer la plante d'après sa région.
Nommer vs. Proposer
Bien que 'nominar' puisse signifier 'nommer' dans un espagnol académique de haut niveau, 99% des locuteurs utiliseront plutôt 'nombrar' ou 'llamar'.
ordenar
or-deh-NARor.ðeˈnaɾ

Exemples
El obispo ordenó a varios nuevos sacerdotes el domingo pasado.
L'évêque a ordonné plusieurs nouveaux prêtres dimanche dernier.
El sacerdote fue ordenado en la catedral.
Le prêtre a été ordonné dans la cathédrale.
Confusions fréquentes entre 'llamar', 'nombrar' et 'designar'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









