designar
“designar” signifie “nommer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
nommer
Aussi : désigner, appeler
📝 En Action
El director designó a María para liderar el proyecto.
B1Le directeur a nommé María pour diriger le projet.
Me designaron como el encargado de las llaves.
A2Ils m'ont nommé responsable des clés.
Es necesario designar a un representante legal pronto.
B2Il est nécessaire de nommer bientôt un représentant légal.
identifier
Aussi : indiquer, affecter
📝 En Action
Las líneas rojas designan las zonas de peligro.
B2Les lignes rouges identifient les zones de danger.
El gobierno designó fondos para la educación.
C1Le gouvernement a affecté des fonds à l'éducation.
Esta palabra se usa para designar un tipo de planta.
B2Ce mot est utilisé pour indiquer un type de plante.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : designar
Question 1 sur 3
Quelle phrase utilise correctement 'designar' pour signifier 'nommer' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'designare', signifiant 'marquer' ou 'indiquer'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'designar' est formel ?
Oui, c'est plus formel que 'nombrar' (nommer) ou 'elegir' (choisir). Vous le verrez souvent dans les contrats, les journaux et les annonces officielles. En français, 'désigner' est également souvent utilisé dans des contextes formels.
Est-ce que cela signifie 'to design' ?
Non ! C'est un piège courant. 'To design' se traduit par 'diseñar'. 'Designar' signifie plutôt 'indiquer' ou 'assigner'. La confusion est la même en français avec 'désigner' et 'dessiner'.
Puis-je utiliser 'designar' pour des choses ?
Oui, vous pouvez l'utiliser pour 'désigner' une zone spécifique (comme une zone fumeur) ou pour 'affecter' des fonds à un projet. En français, on dirait 'désigner une zone' ou 'affecter des fonds'.

