Comment dire "affecter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “affecter” est “influir” — utilisez 'influir' lorsque 'affecter' signifie avoir une influence sur quelque chose, modifier légèrement une situation ou un état.
influir
een-floo-EERin.fluˈir

Exemples
El clima puede influir en mis planes para el fin de semana.
Le temps peut influencer mes projets pour le week-end.
Sus palabras influyeron mucho en mi decisión.
Ses mots ont beaucoup influencé ma décision.
Varios factores influyeron en el resultado de las elecciones.
Plusieurs facteurs ont affecté le résultat des élections.
Utilisez toujours 'en'
En français, on dit 'influencer quelque chose'. En espagnol, on dit toujours 'influir EN quelque chose'. Il faut toujours mettre 'en' après le verbe.
La règle du 'Y'
Quand la lettre 'i' se trouve entre deux voyelles, elle se transforme en 'y'. C'est pourquoi on dit 'influyo' et 'influyendo' au lieu d'utiliser un 'i'.
Oubli de 'en'
Erreur : “No quiero influir tu decisión.”
Correction : No quiero influir en tu decisión. (L'espagnol exige 'en' pour lier l'action à la chose affectée.)
asignar
ah-seen-YARasiˈnaɾ

Exemples
El profesor asignó mucha tarea para el fin de semana.
Le professeur a attribué beaucoup de devoirs pour le week-end.
Debemos asignar un color diferente a cada carpeta.
Nous devrions attribuer une couleur différente à chaque dossier.
El gobierno decidió asignar más fondos a la investigación médica.
Le gouvernement a décidé d'allouer davantage de fonds à la recherche médicale.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous attribuez quelque chose À quelqu'un, utilisez le mot 'a' avant la personne qui reçoit la tâche (par exemple, 'Asigné la tarea a Juan'). En français, on utilise souvent 'à' : 'J'ai attribué la tâche à Juan'.
Un modèle régulier
Ce verbe suit les règles standard des verbes en -ar, ce qui le rend très prévisible à conjuguer. Comme en français avec les verbes en -er, il y a des régularités.
Le piège du 'sign'
Erreur : “Utiliser 'asignar' quand on veut signer un document.”
Correction : Utilisez 'firmar' pour signer de votre nom. 'Asignar' sert uniquement à distribuer des tâches ou des ressources. En français, on utilise 'signer' pour un document, et 'attribuer' pour une tâche.
Oublier l'objet
Erreur : “Dire 'El jefe asignó' sans dire ce qui a été attribué.”
Correction : En espagnol, il faut généralement mentionner la tâche ou l'élément attribué. En français, on dirait 'Le chef a attribué la tâche' ou 'Le chef a attribué une prime'.
destinar
dehs-tee-NAHRdes.tiˈnaɾ

Exemples
Debemos destinar más recursos a la educación.
Nous devons allouer plus de ressources à l'éducation.
Voy a destinar el domingo a descansar.
Je vais mettre de côté le dimanche pour me reposer.
La empresa decidió destinar los beneficios a la investigación.
L'entreprise a décidé d'affecter les bénéfices à la recherche.
Fue destinado a la embajada de Madrid.
Il a été affecté à l'ambassade de Madrid.
Utilisation de la préposition 'a'
Lorsque vous indiquez à quoi les ressources sont allouées, utilisez toujours la préposition 'a' (à). Exemple : 'Destinar dinero A la salud' (Allouer de l'argent À la santé).
Usage de la Voix Passive
Cette signification est très souvent utilisée à la voix passive (avec 'ser' + participe passé) car la personne ne choisit généralement pas où elle est envoyée.
Utiliser 'para' au lieu de 'a'
Erreur : “Destino mi tiempo para estudiar.”
Correction : Destino mi tiempo A estudiar. Bien que 'para' soit compris, 'a' est le partenaire naturel de ce verbe en espagnol.
destinar
Exemples
Fue destinado a la embajada de Madrid.
Il a été affecté à l'ambassade de Madrid.
condicionar
kon-dee-syoh-NARkondisjoˈnaɾ

Exemples
El mal tiempo condicionó el éxito del evento.
Le mauvais temps a influencé le succès de l'événement.
Nuestra educación suele condicionar nuestra forma de pensar.
Notre éducation façonne souvent notre façon de penser.
La falta de presupuesto condicionará las futuras contrataciones.
Le manque de budget limitera les futures embauches.
Utiliser le mot comme un filtre
Pensez à ce mot comme décrivant un 'filtre' ou une 'limite'. Quand une chose 'condiciona' une autre, elle agit comme une frontière qui force la seconde chose à aller dans une certaine direction.
La connexion 'par'
Quand vous voulez dire que quelque chose est influencé 'par' quelque chose d'autre, utilisez 'por' : 'Está condicionado por el dinero' (Il est influencé par l'argent). En français, on utiliserait 'par' : 'Il est influencé par l'argent'.
Ne pas utiliser 'en'
Erreur : “La lluvia condiciona en el tráfico.”
Correction : La lluvia condiciona el tráfico. Vous n'avez pas besoin de 'en' (dans) ; le verbe agit directement sur l'objet. En français, on dirait 'La pluie influence le trafic', sans préposition superflue.
impactar
eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

Exemples
La nueva ley impactará la economía local.
La nouvelle loi impactera l'économie locale.
El cambio climático está impactando los glaciares.
Le changement climatique affecte les glaciers.
Estos cambios no deberían impactar tu salario.
Ces changements ne devraient pas affecter votre salaire.
Impact direct
Contrairement à l'anglais où l'on dit souvent 'impact on', en espagnol, on impacte généralement quelque chose directement : 'impactar la economía' (pas besoin de 'en').
Utilisation incorrecte de 'en'
Erreur : “Esto va a impactar en la decisión.”
Correction : Esto va a impactar la decisión. Bien que certaines personnes utilisent 'en', il est plus clair et plus courant d'utiliser l'objet directement.
incidir
een-see-DEERinsiˈðiɾ

Exemples
Las nuevas leyes van a incidir en el precio de la vivienda.
Les nouvelles lois vont avoir un impact sur le prix du logement.
El clima puede incidir negativamente en la cosecha de este año.
Le temps peut influencer négativement la récolte de cette année.
Factores externos incidieron en la decisión del comité.
Des facteurs externes ont influencé la décision du comité.
La préposition 'en'
Ce verbe est presque toujours suivi de la préposition 'en' pour indiquer ce qui est affecté. On ne dit pas 'incidir quelque chose', mais 'incidir EN quelque chose'.
Utiliser 'a' au lieu de 'en'
Erreur : “Esto va a incidir a mi trabajo.”
Correction : Esto va a incidir EN mi trabajo. (Pensez-y comme 'tomber dans' ou 'atterrir sur' un sujet).
designar
deh-seen-yardesiɣˈnaɾ

Exemples
Las líneas rojas designan las zonas de peligro.
Les lignes rouges identifient les zones de danger.
El gobierno designó fondos para la educación.
Le gouvernement a affecté des fonds à l'éducation.
Esta palabra se usa para designar un tipo de planta.
Ce mot est utilisé pour indiquer un type de plante.
Utilisation avec des objets inanimés
Contrairement à la première signification (nommer des personnes), lorsque l'on identifie des choses ou des lieux, on n'utilise PAS l'article 'a' personnel. En français, il n'y a pas d'équivalent direct à l'article 'a' personnel, donc cette distinction n'est pas pertinente.
Abus de 'designar'
Erreur : “Designa la sal, por favor.”
Correction : Utilisez 'pásame' ou 'señala'. 'Designar' est trop formel pour les objets du quotidien à table. En français, on dirait 'Passe-moi le sel, s'il te plaît' ou 'Indique-moi le sel'.
impresionar
eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

Exemples
La noticia del accidente nos impresionó a todos.
La nouvelle de l'accident nous a tous choqués.
Me impresionó ver la ciudad tan vacía.
Cela m'a choqué/affecté de voir la ville si vide.
Confusion entre 'influir', 'impactar' et 'condicionar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







