destinar
“destinar” signifie “allouer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
allouer
Aussi : mettre de côté, affecter
📝 En Action
Debemos destinar más recursos a la educación.
B1Nous devons allouer plus de ressources à l'éducation.
Voy a destinar el domingo a descansar.
A2Je vais mettre de côté le dimanche pour me reposer.
La empresa decidió destinar los beneficios a la investigación.
B2L'entreprise a décidé d'affecter les bénéfices à la recherche.
poster
Aussi : assigner, affecter
📝 En Action
Fue destinado a la embajada de Madrid.
B2Il a été affecté à l'ambassade de Madrid.
El soldado fue destinado a la frontera.
B1Le soldat a été posté à la frontière.
Me destinaron a un nuevo departamento.
B2Ils m'ont assigné à un nouveau département.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : destinar
Question 1 sur 3
Quelle préposition suit généralement 'destinar' lorsqu'on parle de la destination de l'argent ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'destinare', qui signifiait 'rendre ferme', 'établir' ou 'fixer'. Il porte l'idée de décider fermement quelque chose à l'avance.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'destinar' est la même chose que 'destino' ?
'Destinar' est l'action (allouer ou affecter), tandis que 'destino' est le nom signifiant soit votre destination finale, soit votre sort/destin.
Puis-je utiliser 'destinar' pour des personnes de manière informelle ?
Pas vraiment. Si vous dites simplement à un ami où aller, utilisez 'mandar' ou 'enviar'. 'Destinar' sonne comme si un patron, un gouvernement ou une armée prenait une décision officielle.
Est-ce que cela signifie 'destiner' dans un sens magique ?
Rarement en tant que verbe. Bien que la racine soit la même, 'destinar' est généralement pratique (argent/emplois). Pour 'destiné à arriver', nous utilisons généralement l'adjectif 'destinado a' (par exemple, 'Estamos destinados a estar juntos').

