Comment dire "appeler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “appeler” est “llamar” — utilisez 'llamar' pour indiquer le fait de téléphoner à quelqu'un ou pour désigner une personne ou une chose par un nom spécifique (ex: nommer un animal de compagnie).
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Exemples
Te llamo en cinco minutos.
Je t'appelle dans cinq minutes.
Mi mamá me llama todos los domingos.
Ma mère m'appelle tous les dimanches.
¿Puedes llamar a la pizzería para pedir la cena?
Peux-tu appeler la pizzeria pour commander à dîner ?
Decidieron llamar al perro 'Fido'.
Ils ont décidé de nommer le chien 'Fido'.
Appeler une personne
Lorsque vous précisez qui vous appelez, vous devez généralement ajouter le petit mot 'a' avant son nom ou son titre. Par exemple, 'Llamo a mi hermana' (J'appelle ma sœur).
Oublier le 'a'
Erreur : “Voy a llamar mi amigo.”
Correction : Voy a llamar a mi amigo. Lorsque la personne que vous appelez est le 'receveur' direct de l'action, l'espagnol utilise ce qu'on appelle le 'a' personnel.
'llamar' vs. 'llamarse'
Erreur : “Él llama Juan.”
Correction : Él se llama Juan. Utilisez 'llamar' lorsque vous appelez activement quelqu'un par un nom ('Le llaman Juan'). Utilisez 'llamarse' pour dire quel est son nom ('Son nom est Juan').
marcar
mar-KARmaɾˈkaɾ

Exemples
Por favor, marca el código de área antes del número.
Veuillez composer l'indicatif régional avant le numéro.
¿Ya marcaste el teléfono de la oficina?
As-tu déjà composé le numéro de téléphone du bureau ?
Le changement orthographique 'Qu'
Au présent de l'indicatif à la première personne du singulier (yo marco) et au subjonctif, le 'c' devient 'qu' devant 'e' pour conserver le son dur /k/. C'est courant pour les verbes en -car.
Confondre 'Marcar' et 'Llamar'
Erreur : “Utiliser 'marcar' quand vous voulez dire 'appeler quelqu'un' (Llamar a María).”
Correction : 'Marcar' est pour l'action physique de composer. Utilisez 'llamar' pour la communication complète.
telefonear
te-leh-fo-neh-AHRtelefonesˈaɾ

Exemples
Yo telefoneo a mi madre todos los domingos.
Je téléphone à ma mère tous les dimanches.
¿Puedes telefonear al hotel para confirmar nuestra reserva?
Peux-tu téléphoner à l'hôtel pour confirmer notre réservation ?
Le telefoneé varias veces pero no me contestó.
Je lui ai téléphoné plusieurs fois mais il ne m'a pas répondu.
L' 'a' personnel
Lorsque vous appelez une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou le nom. Par exemple : 'Telefoneo a Carmen'.
Double 'E' dans l'orthographe
Comme la base du mot se termine par 'e', lorsque vous ajoutez des terminaisons qui commencent par 'e' (comme dans la forme 'yo' au passé), vous obtenez un double 'e' : 'telefoneé'.
Oubli de l' 'a'
Erreur : “Telefoneo mi padre.”
Correction : Telefoneo a mi padre. (En espagnol, on ajoute toujours 'a' lorsque l'action est dirigée vers une personne spécifique.)
designar
deh-seen-yardesiɣˈnaɾ

Exemples
El director designó a María para liderar el proyecto.
Le directeur a nommé María pour diriger le projet.
Me designaron como el encargado de las llaves.
Ils m'ont nommé responsable des clés.
Es necesario designar a un representante legal pronto.
Il est nécessaire de nommer bientôt un représentant légal.
L'article 'a' personnel
Comme ce verbe fait souvent référence à des personnes nommées, il faut utiliser l'article 'a' devant la personne : 'Designaron A Pedro' (Ils ont nommé Pedro). En français, on utilise directement le complément d'objet direct : 'Ils ont nommé Pedro'.
Structure de phrase passive
Ce verbe est souvent utilisé à la forme passive pour dire que quelqu'un 'a été nommé' en utilisant 'ser' : 'Fue designado' (Il a été nommé). En français, on utilise l'auxiliaire 'être' : 'Il a été nommé'.
Confondre 'designar' et 'diseñar'
Erreur : “Quiero designar un vestido.”
Correction : Quiero 'diseñar' un vestido. 'Designar' signifie nommer une personne ou choisir un lieu, tandis que 'diseñar' signifie concevoir ou esquisser quelque chose d'artistique. La confusion est similaire en français avec 'désigner' et 'dessiner'.
movilizar
mo-bee-lee-SAHRmo.βi.liˈθaɾ

Exemples
El sindicato logró movilizar a miles de trabajadores para la huelga.
Le syndicat a réussi à mobiliser des milliers de travailleurs pour la grève.
Es necesario movilizar a la opinión pública sobre el cambio climático.
Il est nécessaire de mobiliser l'opinion publique sur le changement climatique.
El gobierno decidió movilizar al ejército durante la emergencia.
Le gouvernement a décidé de mobiliser l'armée pendant l'urgence.
Changement d'orthographe de 'Z' en 'C'
En espagnol, la lettre 'z' se transforme souvent en 'c' lorsqu'elle est suivie d'un 'e'. Cela se produit dans la forme 'Yo' du passé simple (movilicé) et dans toutes les formes du subjonctif présent (movilice).
Le 'a' personnel
Lorsque vous utilisez 'movilizar' pour parler de mobiliser des personnes (comme 'movilizar a los estudiantes'), vous devez inclure le mot 'a' avant la personne ou le groupe mobilisé.
Le 'S' au lieu du 'Z'
Erreur : “Yo quiero movilisar a mi equipo.”
Correction : Yo quiero movilizar a mi equipo. Bien que le 'z' ressemble à un 's' dans de nombreuses régions, il s'écrit toujours avec un 'z' ou un 'c' dans ce verbe.
calificar
kah-lee-fee-kahrkalifiˈkaɾ

Exemples
Muchos califican su decisión como un error.
Beaucoup qualifient sa décision d'erreur.
No puedes calificar a todo el mundo de mentiroso.
Tu ne peux pas appeler tout le monde un menteur.
La prensa calificó el evento de histórico.
La presse a qualifié l'événement d'historique.
Utilisation de 'de' et 'como'
Lorsque vous voulez dire que vous qualifiez quelque chose COMME quelque chose, vous pouvez utiliser 'de' ou 'como'. Par exemple : 'Lo calificó de injusto' ou 'Lo calificó como injusto' (Il l'a qualifié d'injuste).
Omission de la préposition
Erreur : “Él calificó la situación difícil.”
Correction : Él calificó la situación DE difícil. Vous avez généralement besoin de 'de' ou 'como' avant la description.
invocar
een-boh-KAHRimboˈkaɾ

Exemples
En la película, los magos invocan a un dragón antiguo.
Dans le film, les sorciers invoquent un ancien dragon.
Mucha gente invoca a los santos para pedir ayuda.
Beaucoup de gens font appel aux saints pour demander de l'aide.
El chamán comenzó a invocar a los espíritus del bosque.
Le chaman commença à convoquer les esprits de la forêt.
Le changement orthographique
Lorsque le pronom 'yo' effectue une action au passé (au pretérito perfecto simple) ou lorsque l'on utilise la forme spéciale pour les souhaits (subjonctif), le 'c' se transforme en 'qu' pour conserver le son dur. C'est 'invoqué', et non 'invocé'.
Utilisation de 'a' avec 'invocar'
Lorsque vous faites appel à une personne, une divinité ou une entité spécifique, vous devez placer le mot 'a' après 'invocar'. Par exemple : 'Invocan a los dioses'.
L'erreur 'c' vs 'qu'
Erreur : “Yo invocé a los ancestros.”
Correction : Yo invoqué a los ancestros. En espagnol, 'ce' se prononce comme 's', donc on utilise 'que' pour garder le son 'k'.
denominar
deh-noh-mee-nahrdenomiˈnaɾ

Exemples
Los científicos decidieron denominar a la nueva especie en honor al investigador.
Les scientifiques ont décidé de nommer la nouvelle espèce en l'honneur du chercheur.
Este proceso se suele denominar 'oxidación'.
Ce processus est généralement appelé « oxydation ».
El comité puede denominar a un representante para la reunión.
Le comité peut désigner un représentant pour la réunion.
Utilisation de « a » avec des personnes
Lorsque vous nommez une personne spécifique, vous devez utiliser la « a » personnelle avant son nom ou son titre : « Denominaron a Juan como líder ».
Contextes formels
Alors que « llamar » est utilisé pour les noms dans des contextes informels, utilisez « denominar » lorsque vous parlez de termes scientifiques, de titres officiels ou de catégories formelles.
Présentations informelles
Erreur : “Me denomino Carlos.”
Correction : Je m'appelle Carlos. « Denominar » est trop formel pour se présenter à un ami.
tachar
ta-chartaˈtʃaɾ

Exemples
Lo tacharon de mentiroso sin tener pruebas.
Ils l'ont qualifié de menteur sans avoir de preuves.
No puedes tachar a todo el grupo de irresponsable.
Tu ne peux pas qualifier tout le groupe d'irresponsable.
Muchos lo tachan de loco por sus ideas tan radicales.
Beaucoup l'appellent fou à cause de ses idées radicales.
L'exigence du 'de'
Lorsque vous utilisez ce mot pour qualifier quelqu'un, vous devez suivre le schéma : [Personne] + tachar + de + [Adjectif]. Exemple : 'Me tacharon de loco' (Ils m'ont qualifié de fou).
Oubli du 'de'
Erreur : “Dire 'Me tacharon loco'.”
Correction : Incluez toujours 'de' avant la qualification : 'Me tacharon DE loco'.
Confusion entre 'llamar' et les verbes de qualification
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








