Comment dire "cocher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “cocher” est “marcar” — utilisez "marcar" lorsque vous parlez de cocher une case, de noter un point, de marquer une heure ou de laisser une trace.
marcar
mar-KARmaɾˈkaɾ

Exemples
Voy a marcar la casilla de la opción que prefiero.
Je vais cocher la case de l'option que je préfère.
El reloj marcó las doce en punto.
L'horloge indiquait douze heures pile.
Debes marcar con una 'X' la casilla correcta.
Vous devez marquer la case correcte avec un 'X'.
El mapa marca dónde está el tesoro.
La carte indique où se trouve le trésor.
Usage Réfléchi pour l'Apparence
La forme réfléchie 'marcarse' peut signifier que quelque chose est visible ou remarquable, souvent lié aux vêtements ou au physique : 'Se le marcan los músculos' (Ses muscles se dessinent).
tachar
ta-chartaˈtʃaɾ

Exemples
Si te equivocas, simplemente tacha la palabra incorrecta.
Si tu te trompes, barre simplement le mot incorrect.
Si cometes un error, simplemente táchalo.
Si tu fais une erreur, barre-la simplement.
Ya taché todas las cosas de mi lista de compras.
J'ai déjà coché tout sur ma liste de courses.
El profesor tachó el párrafo completo porque no era relevante.
L'enseignant a rayé tout le paragraphe car il n'était pas pertinent.
Utilisation de 'de' pour les listes
Lorsque vous voulez dire que vous barrez quelque chose d'une liste, utilisez le mot 'de' : 'Lo taché de la lista' (Je l'ai barré de la liste).
Tachar vs. Borrar
Erreur : “Utiliser 'tachar' quand on veut dire 'effacer avec une gomme'.”
Correction : Utilisez 'borrar' pour effacer complètement et 'tachar' pour tracer une ligne sur quelque chose tout en le laissant visible.
cochero
ko-CHAY-rohkoˈt͡ʃeɾo

Exemples
El cochero saludó a los pasajeros antes de partir.
Le cocher salua les passagers avant de partir.
El cochero guiaba los caballos con mucha habilidad.
Le cocher menait les chevaux avec beaucoup d'habileté.
En las películas antiguas, el cochero siempre lleva un sombrero de copa.
Dans les vieux films, le cocher porte toujours un chapeau haut-de-forme.
Contratamos a un cochero para recorrer el centro histórico en carroza.
Nous avons engagé un conducteur de calèche pour visiter le centre historique en calèche.
La terminaison '-ero' pour les métiers
La terminaison '-ero' est très courante en espagnol pour décrire le métier d'une personne. Elle s'attache généralement à l'objet avec lequel la personne travaille ; dans ce cas, 'coche' (calèche) devient 'cochero' (la personne qui la conduit).
Cochero vs. Conductor
Utilisez 'cochero' uniquement pour les véhicules tirés par des chevaux. Si vous parlez de quelqu'un qui conduit une voiture, un bus ou un camion, utilisez plutôt 'conductor'.
Ne pas l'utiliser pour les chauffeurs de taxi
Erreur : “El cochero me llevó al aeropuerto en su taxi.”
Correction : El taxista me llevó al aeropuerto.
Confusion entre "marcar" et "tachar"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


