Comment dire "définir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “définir” est “definir” — utilisez ce terme lorsque vous souhaitez expliquer le sens d'un mot, d'une idée ou d'un concept, comme dans un dictionnaire.
definir
deh-fee-neerdefiˈniɾ

Exemples
¿Puedes definir esta palabra en inglés?
Peux-tu définir ce mot en anglais ?
El diccionario define los términos técnicos con claridad.
Le dictionnaire définit clairement les termes techniques.
Es difícil definir exactamente qué siento por ella.
Il est difficile de définir exactement ce que je ressens pour elle.
Un verbe régulier sympathique
Contrairement à 'decir' (dire), 'definir' est complètement régulier. Il suit le modèle standard pour tous les verbes en -ir.
Compléments d'objet direct
Lorsque vous utilisez ce verbe, vous devez généralement nommer la chose que vous définissez juste après, comme 'definir el problema' (définir le problème).
La confusion avec 'decir'
Erreur : “Yo defigo la palabra.”
Correction : Yo defino la palabra. Ce n'est pas parce que 'decir' devient 'digo' que 'definir' devient 'defigo' !
delimitar
de-lee-mee-TARdelimiˈtaɾ

Exemples
Debemos delimitar claramente nuestras responsabilidades.
Nous devons délimiter clairement nos responsabilités.
El investigador necesita delimitar el tema de su tesis.
Le chercheur doit délimiter le sujet de sa thèse.
Este documento ayuda a delimitar el alcance del contrato.
Ce document aide à préciser la portée du contrat.
Usage Abstrait
Même si cela semble physique, en espagnol professionnel, on l'utilise pour parler d'idées et de tâches professionnelles afin d'éviter toute confusion ultérieure. C'est un peu comme en français où l'on peut dire 'définir le cadre d'un projet'.
Suivi d'un Complément d'Objet Direct
Ce verbe n'a généralement pas besoin de préposition (comme 'de' ou 'sur') après lui. On 'delimitar' simplement la chose directement. Par exemple, 'delimitar el tema' et non 'delimitar sobre el tema'.
Manque de clarté
Erreur : “Utiliser 'decidir' (décider) quand on veut dire 'définir l'étendue de'. Les francophones pourraient penser à 'décider' quand il s'agit de fixer des limites.”
Correction : Au lieu de 'decidimos el proyecto', dites 'delimitamos el proyecto' pour signifier que vous avez fixé les limites spécifiques de ce que le projet couvrira.
marcar
mar-KARmaɾˈkaɾ

Exemples
Esa experiencia marcó su vida para siempre.
Cette expérience a marqué sa vie pour toujours.
La caída le marcó la rodilla con un moretón.
La chute lui a laissé une marque (un bleu) sur le genou.
perfilar
per-fee-LARpeɾfiˈlaɾ

Exemples
Ella empezó a perfilar el dibujo con un rotulador negro.
Elle a commencé à esquisser le dessin avec un marqueur noir.
Las montañas se perfilaban contra el cielo del atardecer.
Les montagnes se découpaient sur le ciel du soir.
Es importante perfilar bien los bordes antes de pintar.
Il est important de bien esquisser les contours avant de peindre.
Utilisation de 'se' pour les formes
Lorsque vous voulez dire que la forme de quelque chose 'est visible' ou 'se détache' sur un fond, utilisez la forme pronominale 'perfilarse'.
Ne pas confondre avec 'dibujar'
Erreur : “Dibujar un borde.”
Correction : Perfilar un borde.
Erreurs fréquentes : définir vs délimiter
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



