Comment dire "décider" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “décider” est “decidir” — utilisez "decidir" lorsque vous faites un choix personnel ou une option parmi plusieurs possibilités.
decidir
deh-see-DEERde.siˈðiɾ

Exemples
Necesito decidir qué carrera universitaria voy a estudiar.
Je dois décider quelle licence universitaire je vais étudier.
El árbitro decidió que fue falta y pitó el penalti.
L'arbitre a décidé que c'était une faute et a sifflé le penalty.
¿Ya decidiste dónde quieres cenar esta noche?
As-tu déjà décidé où tu veux dîner ce soir ?
Decidir vs. Decidirse
Lorsqu'il est utilisé sans 'se' (decidir), il signifie 'décider de quelque chose'. Lorsqu'il est utilisé avec 'se' (decidirse), il signifie généralement 'se décider' après une période de doute. En français, la distinction est plus marquée entre 'décider' et 'se décider'.
Le Piège de la Préposition
Erreur : “Voy a decidir de ir al cine.”
Correction : Voy a decidir ir al cine. (En espagnol, 'decidir' est souvent suivi directement de l'action (l'infinitif) ou de la préposition 'a' seulement si l'on utilise la forme pronominale 'decidirse'.)
acordar
ah-kor-DARa.koɾˈðaɾ

Exemples
Nosotros acordamos reunirnos el viernes.
Nous avons convenu de nous rencontrer vendredi.
Acordaron el precio de la casa.
Ils se sont mis d'accord sur le prix de la maison.
Los países aprobaron y acordron el tratado.
Les pays ont approuvé le traité et se sont mis d'accord.
Changement de radical
Acordar suit le même modèle que pensar et contar : le 'o' devient 'ue' lorsque l'accent tonique tombe sur cette syllabe. Vous le verrez dans yo acuerdo, tú acuerdas, él argumenta, etc. En français, cela n'existe pas pour les verbes comme 'convenir' ou 'décider'.
Irrégularité au passé simple
Le passé simple a un accent sur le 'é' : yo acordé, tú acordaste. C'est différent des verbes réguliers en -ar ! Rappelez-vous : le 'é' prend un accent.
Forme pronominale
La forme pronominale 'acordarse' signifie 'se souvenir'. Vous entendrez très souvent 'No me acuerdo' (Je ne me souviens pas) dans l'espagnol de tous les jours.
Oublier l'accent au passé simple
Erreur : “Écrire 'yo acuerdo' pour le temps passé”
Correction : Utilisez 'yo acordé' (avec un accent) pour le passé. Le présent est 'yo acuerdo' (sans accent). En français, la distinction entre présent et passé est plus marquée par la conjugaison elle-même.
Confusion avec 'recordar'
Erreur : “Utiliser 'acordar' quand on veut dire 'rappeler' sans la forme pronominale”
Correction : Dans la plupart des variétés d'espagnol, utilisez 'acordar' (se mettre d'accord/décider) et 'acordarse' ou 'recordar' (se souvenir). En français, 'rappeler' et 'se souvenir' sont distincts.
determinar
day-ter-mee-NARde.teɾ.miˈnaɾ

Exemples
El equipo determinó empezar el proyecto la próxima semana.
L'équipe a décidé de commencer le projet la semaine prochaine.
Determinamos no rendirnos a pesar de los obstáculos.
Nous avons résolu de ne pas abandonner malgré les obstacles.
Utilisation de 'Determinar' avec l'Infinitif
Lorsque 'determinar' est suivi d'une autre action (verbe), cette action reste sous sa forme de base (l'infinitif) : 'Determinaron viajar juntos' (Ils ont décidé de voyager ensemble). Cela est similaire à l'espagnol, mais en français, nous utilisons souvent 'décider de' + infinitif.
definir
deh-fee-neerdefiˈniɾ

Exemples
Este gol va a definir el partido.
Ce but va décider le match.
Ella hace pesas para definir sus brazos.
Elle soulève des poids pour sculpter ses bras.
Debemos definir los límites de nuestra propiedad.
Nous devons déterminer les limites de notre propriété.
Usage résultatif
Dans le sport, 'definir' fait référence à l'action qui termine une action ou détermine qui gagne.
Déterminer vs. Définir
Erreur : “Tengo que definir si voy a la fiesta.”
Correction : Tengo que decidir si voy a la fiesta. Bien que similaires, 'definir' est plus utilisé pour établir des limites ou expliquer, tandis que 'decidir' concerne les choix personnels.
resolver
reh-sol-VEHRre.solˈβeɾ

Exemples
Se resolvió a estudiar medicina, aunque fuera difícil.
Elle s'est résolue à étudier la médecine, même si c'était difficile.
El juez resolvió que la propiedad debía venderse.
Le juge a déterminé que la propriété devait être vendue.
Ellos resolvieron no hablar del tema nunca más.
Ils ont décidé de ne plus jamais parler du sujet.
Utilisation de la forme pronominale
Quand 'resolver' signifie 'décider' ou 'prendre une résolution', il utilise souvent la forme pronominale : resolverse (ex: me resolví, te resolviste). Cela ressemble à l'usage du français 'se résoudre à'.
Suivi par 'a'
Quand on décide de faire une action, on connecte généralement resolverse au verbe suivant en utilisant la préposition 'a' : Se resolvió a viajar (Il s'est décidé à voyager). En français, nous utilisons 'à' après 'se résoudre'.
Confusion entre "decidir" et "acordar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




