Comment dire "marquer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “marquer” est “marcar” — utilisez 'marcar' lorsque vous parlez de marquer un but, un point ou une cible dans un contexte sportif ou de jeu..
marcar
mar-KAR/maɾˈkaɾ/

Exemples
El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.
L'attaquant a marqué le but de la victoire à la dernière minute.
Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.
Si tu marques plus de points que moi, tu gagnes le match.
grabar
/grah-BAHR//ɡraˈβaɾ/

Exemples
Esa imagen se grabó en mi mente para siempre.
Cette image s'est imprimée dans mon esprit pour toujours.
Sus palabras de aliento se grabaron en el corazón de los niños.
Ses mots d'encouragement se sont gravés dans le cœur des enfants.
Utilisation de 'Se' pour l'Émotion
Ce sens utilise souvent le 'se' passif ('se grabó') pour souligner que le souvenir est arrivé à la personne, plutôt qu'elle n'ait activement fait l'action.
meter
/meh-TEHR//meˈteɾ/

Exemples
El delantero logró meter un gol en el último minuto.
L'attaquant a réussi à marquer un but à la dernière minute.
Vamos a meter todo nuestro esfuerzo en este proyecto.
Nous allons mettre tout notre effort dans ce projet.
Metieron varios millones de dólares en la nueva empresa.
Ils ont investi plusieurs millions de dollars dans la nouvelle entreprise.
Usage Figuré
Cette signification est une extension de l'idée de base de 'mettre à l'intérieur' : vous mettez le but dans le filet, ou vous mettez de l'argent/de l'effort dans une entreprise. C'est très proche de l'usage français de 'mettre la pression'.
Abuser de 'Meter'
Erreur : “Hicimos un gol.”
Correction : Metimos un gol. ('Faire un but' est compréhensible, mais 'meter un gol' est la manière la plus naturelle et courante d'exprimer le fait de marquer un but dans de nombreux pays hispanophones.)
notar
/no-TAR//noˈtaɾ/

Exemples
El secretario notó los nombres de los asistentes.
Le secrétaire a noté les noms des participants.
marca
MAR-cah/ˈmaɾka/

Exemples
Ella marca los errores en el papel.
Elle marque les erreurs sur le papier.
Tienes que marcar el número antes de hablar.
Vous devez composer le numéro avant de parler.
El delantero marcó un gol en el último minuto.
L'attaquant a marqué un but à la dernière minute.
Règle du changement 'Car'
Les verbes se terminant par -car (comme 'marcar') doivent changer le 'c' en 'qu' lorsqu'ils sont suivis d'un 'e'. Cela se produit à la forme 'yo' du passé simple (marqué) et dans les formes verbales spéciales (subjonctif et ordres) pour conserver le son dur 'k', tout comme en français avec les verbes en -cer/-cir devant 'e' ou 'i'.
Erreur au passé simple
Erreur : “Yo marcí (au lieu de marqué)”
Correction : Le passé simple correct pour 'J'ai marqué' est 'Yo marqué'. Si vous utilisiez 'marcí', cela changerait le son, ce qui est incorrect.
metiendo
meh-tee-EN-doh/meˈtjen.do/

Exemples
El equipo está metiendo muchos puntos en este cuarto.
L'équipe marque beaucoup de points dans ce quart-temps.
¡Vamos, métete! Ya es tarde.
Allez, dépêche-toi ! Il est déjà tard. (Note : utilisant 'métete' comme un ordre du verbe 'meterse')
Confusion entre 'marcar', 'meter' et 'grabar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





