Inklingo

Comment dire "téléphoner" en espagnol

French → espagnol

llamar

ya-marʝaˈmaɾ

verbeA1neutre
Utilisez "llamar" dans la plupart des situations informelles pour indiquer que vous allez contacter quelqu'un par téléphone, souvent de manière concise.
Une personne souriant tout en tenant un téléphone portable à son oreille, illustrant un appel téléphonique.

Exemples

Te llamo en cinco minutos.

Je t'appelle dans cinq minutes.

Mi mamá me llama todos los domingos.

Ma mère m'appelle tous les dimanches.

¿Puedes llamar a la pizzería para pedir la cena?

Peux-tu appeler la pizzeria pour commander à dîner ?

Appeler une personne

Lorsque vous précisez qui vous appelez, vous devez généralement ajouter le petit mot 'a' avant son nom ou son titre. Par exemple, 'Llamo a mi hermana' (J'appelle ma sœur).

Oublier le 'a'

Erreur :Voy a llamar mi amigo.

Correction : Voy a llamar a mi amigo. Lorsque la personne que vous appelez est le 'receveur' direct de l'action, l'espagnol utilise ce qu'on appelle le 'a' personnel.

telefonear

te-leh-fo-neh-AHRtelefonesˈaɾ

verbeA2formel
Employez "telefonear" pour décrire l'acte de passer un appel téléphonique de manière plus formelle ou pour insister sur le moyen de communication utilisé.
Une personne souriante tenant un smartphone à son oreille, parlant et souriant.

Exemples

Yo telefoneo a mi madre todos los domingos.

Je téléphone à ma mère tous les dimanches.

¿Puedes telefonear al hotel para confirmar nuestra reserva?

Peux-tu téléphoner à l'hôtel pour confirmer notre réservation ?

Le telefoneé varias veces pero no me contestó.

Je lui ai téléphoné plusieurs fois mais il ne m'a pas répondu.

L' 'a' personnel

Lorsque vous appelez une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou le nom. Par exemple : 'Telefoneo a Carmen'.

Double 'E' dans l'orthographe

Comme la base du mot se termine par 'e', lorsque vous ajoutez des terminaisons qui commencent par 'e' (comme dans la forme 'yo' au passé), vous obtenez un double 'e' : 'telefoneé'.

Oubli de l' 'a'

Erreur :Telefoneo mi padre.

Correction : Telefoneo a mi padre. (En espagnol, on ajoute toujours 'a' lorsque l'action est dirigée vers une personne spécifique.)

Confusion entre "llamar" et "telefonear"

La principale confusion vient du fait que "llamar" est beaucoup plus fréquent à l'oral et dans les contextes informels. "Telefonear" est correct mais sonne plus formel ou désuet pour certains locuteurs natifs, surtout pour des appels courts.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.