Comment dire "pourvoir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pourvoir” est “proveer” — utilisez "proveer" lorsque "pourvoir" signifie fournir quelque chose de manière générale, comme des biens ou des services, sans contexte spécifique de dotation ou de fonction.
Utilisez "proveer" lorsque "pourvoir" signifie fournir quelque chose de manière générale, comme des biens ou des services, sans contexte spécifique de dotation ou de fonction.
En savoir plus →Employez "dotar" quand "pourvoir" signifie équiper quelqu'un ou quelque chose de ressources, d'argent ou de capacités, souvent pour améliorer ou compléter.
En savoir plus →Utilisez "suministrar" pour "pourvoir" quand il s'agit de livrer de manière régulière et organisée, en particulier pour des services essentiels ou des produits en grande quantité.
En savoir plus →Choisissez "ocupar" lorsque "pourvoir" fait référence à l'action d'occuper une fonction, un poste ou un emploi.
En savoir plus →pro-beh-EHRpɾoβeˈeɾ

Exemples
El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.
L'hôtel fournit des serviettes et du savon à tous ses clients.
Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.
Il incombe à l'État de fournir de l'eau potable à la population.
La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.
L'entreprise nous a fourni tout l'équipement nécessaire pour le travail.
Utilisation de la préposition 'de'
En français, on dit 'fournir AVEC' ou 'fournir QUELQUE CHOSE À QUELQU'UN'. En espagnol, on utilise 'de' (de). Par exemple : 'Nos proveen DE comida' (Ils nous fournissent de la nourriture).
La règle de l'orthographe avec 'y'
Lorsque le son 'i' se trouve entre deux voyelles au passé ou à la forme en '-ing', il se transforme en 'y' pour maintenir la clarté du son (proveyó, proveyendo).
Utiliser 'con' au lieu de 'de'
Erreur : “Me proveyeron con los libros.”
Correction : Me proveyeron de los libros. (L'espagnol exige 'de' pour indiquer ce qui est fourni).
doh-TARdoˈtaɾ

Exemples
El gobierno decidió dotar al hospital de nuevos equipos de rayos X.
Le gouvernement a décidé d'équiper l'hôpital de nouveaux appareils de radiographie.
Es fundamental dotar a las escuelas con acceso a internet de alta velocidad.
Il est fondamental de pourvoir les écoles d'un accès à Internet haut débit.
Han dotado al parque de una zona de juegos para niños.
Ils ont doté le parc d'une aire de jeux pour enfants.
La naturaleza la dotó de una voz privilegiada.
La nature l'a dotée d'une voix privilégiée.
Utilisation de « de » après « dotar »
En espagnol, lorsque vous voulez dire que vous équipez quelque chose « avec » une ressource, vous utilisez presque toujours le mot « de » (de) au lieu de « con » (avec). Par exemple : « dotar de agua » (pourvoir en eau).
Un verbe régulier
Dotar est un verbe en -ar parfaitement régulier, ce qui signifie qu'il suit le schéma standard des verbes comme « hablar » dans tous les temps.
Passif vs. Actif dans la dotation
Vous pouvez dire « La naturaleza lo dotó » (La nature l'a doté) ou utiliser la description « Está bien dotado » (Il est bien doté/talentueux).
Oublier le « de »
Erreur : “Dotaron el centro herramientas.”
Correction : Dotaron el centro DE herramientas. (Il faut le mot « de » pour relier le lieu équipé aux éléments fournis.)
Signification de « Bien Dotado »
Erreur : “Utiliser « bien dotado » uniquement pour signifier physiquement fort.”
Correction : En espagnol, « bien dotado » fait le plus souvent référence à une grande intelligence ou à un grand talent (doué), et non seulement à des traits physiques.
soo-mee-nees-trarsuminisˈtɾaɾ

Exemples
La empresa suministra electricidad a toda la región.
L'entreprise fournit de l'électricité à toute la région.
Es necesario suministrar agua potable a las zonas afectadas.
Il est nécessaire d'approvisionner en eau potable les zones touchées.
Deben suministrar todas las pruebas antes del juicio.
Ils doivent fournir toutes les preuves avant le procès.
Utilisation de 'a' pour les destinataires
Lorsque vous mentionnez qui reçoit la fourniture, utilisez toujours le mot 'a' avant la personne ou le groupe : 'Suministran comida a los refugios' (Ils fournissent de la nourriture aux refuges).
Fourniture directe
Contrairement au français où l'on dit 'fournir quelque chose à quelqu'un', en espagnol, on 'fournit la chose' (objet direct) 'à la personne' (indirect).
Ne pas utiliser 'con'
Erreur : “Suministrar la ciudad con agua.”
Correction : Suministrar agua a la ciudad. En espagnol, la chose fournie est l'objet principal, pas la personne.
oh-koo-PAHRo.kuˈpaɾ

Exemples
El presidente ocupa el cargo por cuatro años.
Le président occupe le poste pendant quatre ans.
Necesitamos a alguien que ocupe esta vacante inmediatamente.
Nous avons besoin de quelqu'un pour pourvoir ce poste vacant immédiatement.
Contexte professionnel
Quand on parle de travail, 'ocupar' signifie que vous détenez actuellement ce rôle. C'est un verbe transitif, ce qui signifie que le titre du poste est le destinataire direct de l'action, comme en français ('Il occupe la présidence').
Confusions fréquentes entre "proveer", "dotar" et "suministrar"
La principale confusion réside entre "proveer", "dotar" et "suministrar" qui traduisent tous l'idée de fournir. "Dotar" implique souvent l'ajout de ressources ou de capacités, "proveer" est plus général, et "suministrar" suggère une fourniture régulière ou à grande échelle.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



