Comment dire "approvisionner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “approvisionner” est “proveer” — utilisez ce terme pour indiquer la fourniture générale de biens ou de services, souvent de manière régulière, comme dans un contexte commercial ou hôtelier.
proveer
pro-beh-EHRpɾoβeˈeɾ

Exemples
El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.
L'hôtel fournit des serviettes et du savon à tous ses clients.
Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.
Il incombe à l'État de fournir de l'eau potable à la population.
La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.
L'entreprise nous a fourni tout l'équipement nécessaire pour le travail.
Utilisation de la préposition 'de'
En français, on dit 'fournir AVEC' ou 'fournir QUELQUE CHOSE À QUELQU'UN'. En espagnol, on utilise 'de' (de). Par exemple : 'Nos proveen DE comida' (Ils nous fournissent de la nourriture).
La règle de l'orthographe avec 'y'
Lorsque le son 'i' se trouve entre deux voyelles au passé ou à la forme en '-ing', il se transforme en 'y' pour maintenir la clarté du son (proveyó, proveyendo).
Utiliser 'con' au lieu de 'de'
Erreur : “Me proveyeron con los libros.”
Correction : Me proveyeron de los libros. (L'espagnol exige 'de' pour indiquer ce qui est fourni).
suministrar
soo-mee-nees-trarsuminisˈtɾaɾ

Exemples
La empresa suministra electricidad a toda la región.
L'entreprise fournit de l'électricité à toute la région.
Es necesario suministrar agua potable a las zonas afectadas.
Il est nécessaire d'approvisionner en eau potable les zones touchées.
Deben suministrar todas las pruebas antes del juicio.
Ils doivent fournir toutes les preuves avant le procès.
Utilisation de 'a' pour les destinataires
Lorsque vous mentionnez qui reçoit la fourniture, utilisez toujours le mot 'a' avant la personne ou le groupe : 'Suministran comida a los refugios' (Ils fournissent de la nourriture aux refuges).
Fourniture directe
Contrairement au français où l'on dit 'fournir quelque chose à quelqu'un', en espagnol, on 'fournit la chose' (objet direct) 'à la personne' (indirect).
Ne pas utiliser 'con'
Erreur : “Suministrar la ciudad con agua.”
Correction : Suministrar agua a la ciudad. En espagnol, la chose fournie est l'objet principal, pas la personne.
abastecer
ah-bahs-teh-SEHRaβasteˈθer

Exemples
El camión abastece al supermercado todas las mañanas.
Le camion approvisionne le supermarché chaque matin.
Es vital abastecer de agua potable a las zonas rurales.
Il est vital d'approvisionner les zones rurales en eau potable.
Muchos países intentan abastecerse de energía renovable.
De nombreux pays essaient de s'approvisionner en énergie renouvelable.
Le changement orthographique 'ZC'
Quand vous dites 'j'approvisionne' au présent, le 'c' se transforme en 'zc' (abastezco) pour maintenir la sonorité. Cela se produit à la première personne du singulier ('yo') et dans toutes les formes utilisées pour les souhaits ou les ordres.
Utilisation de 'A' et 'De'
Pour dire à qui vous fournissez, utilisez 'a' (Abastecer a la ciudad). Pour dire ce que vous fournissez, utilisez 'de' (Abastecer de agua).
La mauvaise forme à la première personne
Erreur : “Yo abasteco.”
Correction : Yo abastezco. Parce que le verbe se termine en -ecer, il faut ajouter ce 'z' pour que la prononciation soit correcte à la première personne du singulier au présent.
proporcionar
pro-por-syo-narpɾopoɾsjoˈnaɾ

Exemples
El hotel proporciona toallas limpias a los huéspedes.
L'hôtel fournit des serviettes propres aux clients.
Esta página web proporciona información útil para los turistas.
Ce site web fournit des informations utiles aux touristes.
El nuevo empleo le proporcionó la estabilidad que buscaba.
Le nouveau travail lui a offert la stabilité qu'il recherchait.
Un 'donner' plus formel
Considérez 'proporcionar' comme la version professionnelle de 'dar' (donner). Utilisez-le lorsque vous parlez de fournir des services, des informations ou des ressources dans un contexte professionnel ou scolaire.
Utilisation avec des personnes
Lorsque vous fournissez quelque chose À quelqu'un, utilisez 'a' avant la personne, tout comme avec 'dar'. Par exemple : 'Proporcionar algo a alguien'.
Ne dites pas 'Proporcionar para'
Erreur : “Proporcionar para los estudiantes.”
Correction : Proporcionar a los estudiantes.
dotar
doh-TARdoˈtaɾ

Exemples
El gobierno decidió dotar al hospital de nuevos equipos de rayos X.
Le gouvernement a décidé d'équiper l'hôpital de nouveaux appareils de radiographie.
Es fundamental dotar a las escuelas con acceso a internet de alta velocidad.
Il est fondamental de pourvoir les écoles d'un accès à Internet haut débit.
Han dotado al parque de una zona de juegos para niños.
Ils ont doté le parc d'une aire de jeux pour enfants.
Utilisation de « de » après « dotar »
En espagnol, lorsque vous voulez dire que vous équipez quelque chose « avec » une ressource, vous utilisez presque toujours le mot « de » (de) au lieu de « con » (avec). Par exemple : « dotar de agua » (pourvoir en eau).
Un verbe régulier
Dotar est un verbe en -ar parfaitement régulier, ce qui signifie qu'il suit le schéma standard des verbes comme « hablar » dans tous les temps.
Oublier le « de »
Erreur : “Dotaron el centro herramientas.”
Correction : Dotaron el centro DE herramientas. (Il faut le mot « de » pour relier le lieu équipé aux éléments fournis.)
nutrir
noo-treernuˈtɾiɾ

Exemples
Sus viajes sirven para nutrir su imaginación como escritor.
Ses voyages servent à alimenter son imagination d'écrivain.
Debemos nutrir el debate con diferentes puntos de vista.
Nous devons enrichir le débat avec différents points de vue.
Los nuevos datos van a nutrir nuestra base de información.
Les nouvelles données vont approvisionner/peupler notre base d'informations.
Usage Abstrait
Dans ce sens, le mot agit comme un pont entre une source et un résultat. 'A' (la source) nutre 'B' (l'idée ou le projet). En français, on dirait plutôt 'alimenter A B' ou 'nourrir A B'.
facilitar
fah-see-lee-tahrfasi.liˈtaɾ

Exemples
¿Me puede facilitar su número de teléfono?
Pouvez-vous me fournir votre numéro de téléphone ?
La empresa nos facilitó todo el material necesario.
L'entreprise nous a fourni tout le matériel nécessaire.
Deux personnes impliquées
Lorsque vous donnez quelque chose à quelqu'un, vous utilisez 'me', 'te' ou 'le' pour indiquer qui reçoit l'information (par exemple, 'Me facilitó los datos'). En français, cela correspondrait à 'Il m'a fourni les données'.
Mauvaise préposition
Erreur : “Facilitar con información.”
Correction : Facilitar información. Vous n'avez pas besoin de 'con' (avec) entre le verbe et la chose que vous fournissez. En français, on dirait 'fournir des informations'.
llenar
yeh-NAHRʎeˈnaɾ

Exemples
Necesitas llenar el tanque de gasolina antes de viajar.
Vous devez remplir le réservoir d'essence avant de voyager.
La camarera llenó mi taza de café otra vez.
La serveuse a rempli ma tasse de café à nouveau.
Vamos a llenar la piscina con agua de la manguera.
Nous allons remplir la piscine avec de l'eau du tuyau.
Verbe Régulier Simple
C'est un verbe régulier en -AR, ce qui rend sa conjugaison très prévisible. Il suffit de suivre le modèle standard pour tous les temps !
Confusion entre 'Llenar' et 'Llevar'
Erreur : “Utiliser 'llevar' (porter/emmener) quand on veut dire 'llenar' (remplir).”
Correction : Pensez que le 'll' de 'llenar' ressemble au début de 'lourd' ou 'lave' en français. Utilisez 'Llené el cubo' (J'ai rempli le seau).
Confusion entre 'proveer', 'suministrar' et 'abastecer'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







