Comment dire "lâcher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “lâcher” est “soltar” — utilisez « soltar » lorsque vous voulez dire que vous arrêtez de tenir quelque chose physiquement, ou que quelque chose vous échappe..
soltar
sohl-TAHR/solˈtaɾ/

Exemples
Solté el globo por accidente y voló muy alto.
J'ai lâché le ballon par accident et il s'est envolé très haut.
El policía soltó al detenido porque no había pruebas.
Le policier a libéré le détenu parce qu'il n'y avait aucune preuve.
No pude evitarlo, solté una risa en medio de la reunión.
Je n'ai pas pu m'en empêcher, j'ai laissé échapper un rire au milieu de la réunion.
Antes de irse, soltó un comentario muy hiriente.
Avant de partir, il a lâché un commentaire très blessant.
Attention au changement de radical
Au présent, le 'o' de la racine se transforme en 'ue' (soltar -> suelto), sauf aux formes 'nosotros' et 'vosotros'.
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé avec des mots comme 'risa' (rire) ou 'lágrima' (larme), 'soltar' signifie que le son ou le sentiment 's'est échappé' ou a été exprimé soudainement.
Confondre la libération physique et émotionnelle
Erreur : “Utiliser 'dejar' quand on veut dire 'soltar' (prise physique).”
Correction : 'Dejar' signifie 'laisser' ou 'permettre'. Utilisez 'soltar' pour faire tomber ou relâcher un objet physique.
soltar
sohl-TAHR/solˈtaɾ/

Exemples
No pude evitarlo, solté una risa en medio de la reunión.
Je n'ai pas pu m'en empêcher, j'ai laissé échapper un rire au milieu de la réunion.
Solté el globo por accidente y voló muy alto.
J'ai lâché le ballon par accident et il s'est envolé très haut.
El policía soltó al detenido porque no había pruebas.
Le policier a libéré le détenu parce qu'il n'y avait aucune preuve.
Antes de irse, soltó un comentario muy hiriente.
Avant de partir, il a lâché un commentaire très blessant.
Attention au changement de radical
Au présent, le 'o' de la racine se transforme en 'ue' (soltar -> suelto), sauf aux formes 'nosotros' et 'vosotros'.
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé avec des mots comme 'risa' (rire) ou 'lágrima' (larme), 'soltar' signifie que le son ou le sentiment 's'est échappé' ou a été exprimé soudainement.
Confondre la libération physique et émotionnelle
Erreur : “Utiliser 'dejar' quand on veut dire 'soltar' (prise physique).”
Correction : 'Dejar' signifie 'laisser' ou 'permettre'. Utilisez 'soltar' pour faire tomber ou relâcher un objet physique.
vomitar
/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

Exemples
El político solo hace que vomitar promesas vacías.
Le politicien ne fait que cracher des promesses vides.
Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.
Après la bagarre, il lui a lancé toutes les insultes qu'il avait gardées.
El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.
L'étudiant n'a pu que régurgiter des faits qu'il ne comprenait pas à l'examen.
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'vomitar' décrit un déversement incontrôlé, souvent négatif, de quelque chose de non physique, comme des émotions, des insultes ou des informations mal comprises.
Ne pas confondre « soltar » et « vomitar » au sens figuré
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

