Comment dire "proférer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “proférer” est “soltar” — utilisez "soltar" lorsque l'on parle d'une émission sonore involontaire, comme un rire, un soupir ou une exclamation surprise, qui échappe à la personne..
soltar
sohl-TAHR/solˈtaɾ/

Exemples
Ella soltó un grito de sorpresa al ver la araña.
Elle a poussé un cri de surprise en voyant l'araignée.
No pude evitarlo, solté una risa en medio de la reunión.
Je n'ai pas pu m'en empêcher, j'ai laissé échapper un rire au milieu de la réunion.
Antes de irse, soltó un comentario muy hiriente.
Avant de partir, il a lâché un commentaire très blessant.
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé avec des mots comme 'risa' (rire) ou 'lágrima' (larme), 'soltar' signifie que le son ou le sentiment 's'est échappé' ou a été exprimé soudainement.
lanzar
lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

Exemples
El aficionado lanzó insultos al árbitro.
Le supporter a lancé des insultes à l'arbitre.
El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.
Le public a poussé un cri de joie en voyant le chanteur.
El director lanzó una advertencia severa a los empleados.
Le directeur a émis un avertissement sévère aux employés.
Distinction entre "soltar" et "lanzar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

