Inklingo

Comment dire "proférer" en espagnol

French → espagnol

exclamar

eks-kla-MAReks.klaˈmaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'exclamar' lorsque l'on profère quelque chose de manière soudaine, souvent avec une émotion forte comme la surprise, la joie ou la colère.
Un enfant debout dans un jardin, les yeux écarquillés et la bouche ouverte, les mains levées d'excitation en découvrant un papillon coloré.

Exemples

—¡Qué sorpresa! —exclamó ella al abrir la puerta.

— Quelle surprise ! — s'exclama-t-elle en ouvrant la porte.

El público no pudo evitar exclamar de asombro ante el truco de magia.

Le public ne put s'empêcher de pousser des cris d'étonnement devant le tour de magie.

No hace falta exclamar para que te escuchemos bien.

Il n'est pas nécessaire de crier/s'exclamer pour que nous vous entendions bien.

La puissance de la ponctuation

Lorsque vous utilisez ce verbe pour rapporter ce que quelqu'un a dit, vous devez toujours utiliser des points d'exclamation (¡ !) autour des mots cités. En français, on utilise aussi les points d'exclamation, mais ils encadrent la phrase entière, pas seulement les mots cités, et il n'y a pas de point avant le guillemet ouvrant.

Style narratif

Dans les livres, 'exclamar' est souvent placé après la citation, et l'ordre des mots est inversé : '— ¡Ven! — exclamó Juan' (— Viens ! — s'exclama Juan). En français, on peut aussi inverser, mais c'est moins courant : « Viens ! s'exclama Juan. »

Confusion avec 'reclamar'

Erreur :Reclamó '¡Qué bien!'

Correction : Exclamó '¡Qué bien!'

soltar

sohl-TAHRsolˈtaɾ

verbeB1neutre
Employez 'soltar' pour exprimer le fait de laisser échapper involontairement une parole, un son ou une expression, comme un rire ou une plainte.
Une personne surprise avec les yeux écarquillés émettant soudainement une explosion sonore visible de sa bouche, indiquant qu'elle a laissé échapper quelque chose de manière inattendue.

Exemples

No pude evitarlo, solté una risa en medio de la reunión.

Je n'ai pas pu m'en empêcher, j'ai laissé échapper un rire au milieu de la réunion.

Antes de irse, soltó un comentario muy hiriente.

Avant de partir, il a lâché un commentaire très blessant.

Usage figuré

Lorsqu'il est utilisé avec des mots comme 'risa' (rire) ou 'lágrima' (larme), 'soltar' signifie que le son ou le sentiment 's'est échappé' ou a été exprimé soudainement.

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'lanzar' spécifiquement quand on profère un cri, une exclamation forte ou un son intense, souvent de manière collective ou dirigée vers un objectif.
Une figure de dessin animé se tenant sur une petite colline, les mains en coupe autour de la bouche et criant fort, illustré par de fortes lignes visuelles indiquant des ondes sonores.

Exemples

El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.

Le public a poussé un cri de joie en voyant le chanteur.

El director lanzó una advertencia severa a los empleados.

Le directeur a émis un avertissement sévère aux employés.

Ne pas confondre 'exclamar' et 'soltar'

La confusion la plus fréquente concerne 'exclamar' et 'soltar'. 'Exclamar' implique une expression volontaire et émotionnelle, tandis que 'soltar' suggère une émission plus involontaire, comme un son qui s'échappe.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.