Inklingo

Comment dire "laisser échapper" en espagnol

French → espagnol

soltar

sohl-TAHRsolˈtaɾ

verbeB1courant
Utilisez « soltar » lorsque quelqu'un laisse échapper involontairement un son (rire, cri) ou une émotion.
Une personne surprise avec les yeux écarquillés émettant soudainement une explosion sonore visible de sa bouche, indiquant qu'elle a laissé échapper quelque chose de manière inattendue.

Exemples

Soltó una carcajada al oír el chiste.

Il a laissé échapper un grand rire en entendant la blague.

No pude evitarlo, solté una risa en medio de la reunión.

Je n'ai pas pu m'en empêcher, j'ai laissé échapper un rire au milieu de la réunion.

Antes de irse, soltó un comentario muy hiriente.

Avant de partir, il a lâché un commentaire très blessant.

Usage figuré

Lorsqu'il est utilisé avec des mots comme 'risa' (rire) ou 'lágrima' (larme), 'soltar' signifie que le son ou le sentiment 's'est échappé' ou a été exprimé soudainement.

deslizar

des-lee-SAHRdesliˈθaɾ

verbeB2courant
Employez « deslizar » pour indiquer que quelqu'un a dit quelque chose subtilement, par inadvertance, ou qu'une information a 'glissé' de sa bouche.
Une personne chuchotant un secret à l'oreille d'une autre.

Exemples

Deslizó un comentario sobre el aumento de precios.

Il a laissé échapper un commentaire sur l'augmentation des prix.

Deslizó un comentario sobre su posible renuncia.

Il a laissé échapper un commentaire sur sa possible démission.

Ella siempre desliza alguna queja durante la cena.

Elle laisse toujours échapper une plainte pendant le dîner.

Communication subtile

Cette utilisation figurative traite les mots comme des objets physiques qui sont 'glissés' discrètement dans une conversation.

exhalar

eks-ah-LAHReksaˈlaɾ

verbeB2littéraire
Utilisez « exhalar » dans un sens plus poétique ou figuré, souvent pour décrire la libération d'une odeur ou d'un soupir, mais rarement pour des paroles.
Une fleur violette épanouie avec de petites lignes ondulées s'en élevant pour représenter un doux parfum libéré.

Exemples

Exhaló un suspiro de alivio.

Il a laissé échapper un soupir de soulagement.

La flor exhalaba un aroma delicioso.

La fleur dégageait un parfum délicieux.

Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.

Elle laissa échapper un soupir de soulagement quand elle vit qu'elle était en sécurité.

El pantano exhalaba gases tóxicos.

Le marais émettait des gaz toxiques.

Usage abstrait

Vous pouvez l'utiliser pour des sons comme les soupirs ou les gémissements, pas seulement pour l'air ou les odeurs. Cela rend votre écriture plus élégante.

Ne pas confondre « soltar » et « deslizar »

La confusion principale survient entre « soltar » (un son, une émotion) et « deslizar » (une parole involontaire). Souvenez-vous que « soltar » est plus physique, tandis que « deslizar » concerne davantage le contenu de ce qui est dit.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.