Comment dire "refaire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “refaire” est “rehacer” — utilisez 'rehacer' lorsque vous devez recommencer une tâche ou une activité depuis le début, souvent parce qu'elle a été mal faite ou qu'il faut la refaire entièrement.
rehacer
re-ah-SEHRreaˈθer

Exemples
El pintor tuvo que rehacer la pared porque la primera capa no quedó bien.
Le peintre a dû refaire le mur car la première couche n'était pas bien.
El profesor me pidió rehacer el ejercicio.
Le professeur m'a demandé de refaire l'exercice.
Tuvimos que rehacer los planos porque había un error.
Nous avons dû refaire les plans car il y avait une erreur.
Después del incendio, tuvieron que rehacer la casa por completo.
Après l'incendie, ils ont dû reconstruire entièrement la maison.
Irrégularité cachée
Ce verbe fonctionne exactement comme le verbe « hacer » (faire). Il suffit d'ajouter le préfixe « re- » au début de chaque conjugaison de « hacer ».
Participe passé
La forme du participe passé utilisée avec « haber » (j'ai refait) est « rehecho ». Ne dites pas « rehacido » !
Le piège du « z »
Erreur : “Él rehació el trabajo.”
Correction : Él rehizo el trabajo. (Car le participe passé de « hacer » est « hizo », pas « hació ».)
repetir
reh-peh-TEERre.peˈtiɾ

Exemples
El profesor tuvo que repetir las instrucciones tres veces.
Le professeur a dû répéter les instructions trois fois.
Por favor, repite lo que dijiste, no te escuché bien.
S'il te plaît, répète ce que tu as dit, je ne t'ai pas bien entendu.
No quiero repetir los mismos errores.
Je ne veux pas répéter les mêmes erreurs.
Si no apruebas este examen, tendrás que repetir el curso.
Si tu ne réussis pas cet examen, tu devras redoubler le cours.
Le changement de radical E > I
Au présent, le 'e' du radical de 'repetir' devient 'i' dans toutes les formes sauf pour 'nosotros' et 'vosotros'. Rappelez-vous : repito, mais repetimos.
Changement au Prétérit
Même le passé simple (prétérit) présente un changement ! Les formes à la troisième personne du singulier et du pluriel changent le 'e' en 'i' : repitió (il/elle a répété) et repitieron (ils/elles ont répété).
Usage Transitif
Dans ce contexte, 'repetir' a presque toujours besoin d'un objet direct (ce qui est répété) : 'Repetir el examen' ou 'Repetir la clase'.
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo repeto”
Correction : Yo repito. Le verbe nécessite le changement de E en I, tout comme 'pedir' (demander).
volver a
Exemples
Mañana volveré a llamar al técnico para ver si ya tiene una solución.
Demain, je rappellerai le technicien pour voir s'il a déjà une solution.
tornar
tor-NAHRtoɾˈnaɾ

Exemples
Prometió tornar a su patria después de la guerra.
Il a promis de retourner dans sa patrie après la guerre.
El caballero tornó su espada a la vaina.
Le chevalier a remis son épée dans son fourreau.
Tornó a llover al atardecer.
Il s'est remis à pleuvoir au coucher du soleil.
Refaire une action avec 'Tornar a'
Lorsque vous placez 'tornar a' avant un verbe d'action, cela signifie que vous refaites cette action. Cela fonctionne exactement comme 'volver a'.
Un 'Volver' plus formel
Alors que 'volver' est le mot courant pour 'revenir', 'tornar' sonne plus poétique ou comme quelque chose sorti d'un vieux conte.
Retourner des articles dans un magasin
Erreur : “Voy a tornar esta camisa a la tienda.”
Correction : Voy a devolver esta camisa a la tienda. Utilisez 'devolver' pour rendre des objets à des personnes ou dans des magasins ; 'tornar' est très rarement utilisé pour cela aujourd'hui.
volver
bohl-BEDbolˈβeð

Exemples
¡Volved pronto a casa!
Revenez bientôt à la maison !
Chicos, volved a leer el primer capítulo.
Les gars, relisez le premier chapitre.
Por favor, volved aquí cuando terminéis.
S'il vous plaît, revenez ici quand vous aurez fini.
L'impératif pluriel en Espagne
Pour donner un ordre amical à un groupe en Espagne, retirez le 'r' de la fin du verbe (volver) et ajoutez un 'd' (volved). C'est aussi simple que ça !
Pas de changement de radical ici
Alors que le verbe 'volver' change souvent le 'o' en 'ue' (comme dans 'vuelvo'), cette forme spécifique en 'd' ne fait jamais ce changement. Gardez le 'o' !
Utiliser le 'r' au lieu du 'd'
Erreur : “Dire 'volver pronto' pour signifier 'revenir bientôt'.”
Correction : Utilisez 'volved pronto'. Dans le langage courant, certaines personnes disent 'volver', mais 'volved' est la forme correcte pour les ordres.
Ne pas confondre 'rehacer' et 'repetir'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



