Comment dire "reconstruire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “reconstruire” est “reconstruir” — utilisez 'reconstruir' lorsque vous parlez de la restauration d'une structure physique endommagée ou de la reconstitution d'une scène ou d'événements passés..
reconstruir
/re-kon-stru-EER//rekonstɾuˈiɾ/

Exemples
Intentaron reconstruir el edificio dañado por el terremoto.
Ils ont essayé de reconstruire le bâtiment endommagé par le tremblement de terre.
Tuvieron que reconstruir el puente después de la inundación.
Ils ont dû reconstruire le pont après l'inondation.
Estamos reconstruyendo nuestra casa de la infancia.
Nous sommes en train de reconstruire notre maison d'enfance.
La policía intentó reconstruir los hechos del crimen.
La police a essayé de reconstituer les événements du crime.
Le 'Y' ajouté
Pour les verbes comme celui-ci qui se terminent par -uir, vous ajoutez un 'y' avant certaines terminaisons (comme -o, -es, -e) pour garder le son fluide. En français, cela correspond à la conjugaison irrégulière de certains verbes en -uire, comme 'conduire' (je conduis, il conduit).
Usage Abstrait
Tout comme en français, vous pouvez utiliser ce mot pour des choses non physiques comme 'la vérité' ou 'une relation'.
Oublier le 'Y'
Erreur : “Yo reconstruo”
Correction : Yo reconstruyo (ajoutez toujours le 'y' au présent sauf à la forme 'nous').
rehacer
/re-ah-SEHR//reaˈθer/

Exemples
El profesor me pidió rehacer el informe porque tenía muchos errores.
Le professeur m'a demandé de refaire le rapport car il contenait beaucoup d'erreurs.
El profesor me pidió rehacer el ejercicio.
Le professeur m'a demandé de refaire l'exercice.
Tuvimos que rehacer los planos porque había un error.
Nous avons dû refaire les plans car il y avait une erreur.
Después del incendio, tuvieron que rehacer la casa por completo.
Après l'incendie, ils ont dû reconstruire entièrement la maison.
Irrégularité cachée
Ce verbe fonctionne exactement comme le verbe « hacer » (faire). Il suffit d'ajouter le préfixe « re- » au début de chaque conjugaison de « hacer ».
Participe passé
La forme du participe passé utilisée avec « haber » (j'ai refait) est « rehecho ». Ne dites pas « rehacido » !
Le piège du « z »
Erreur : “Él rehació el trabajo.”
Correction : Él rehizo el trabajo. (Car le participe passé de « hacer » est « hizo », pas « hació ».)
Confusion entre 'reconstruir' et 'rehacer'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

