Inklingo

Comment dire "se rétablir" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourse rétablirest mejorarutilisez ce terme pour indiquer une amélioration générale de l'état de santé, souvent après une maladie légère. Il exprime l'idée de 'aller mieux'.

mejorar🔊A2

Utilisez ce terme pour indiquer une amélioration générale de l'état de santé, souvent après une maladie légère. Il exprime l'idée de 'aller mieux'.

En savoir plus →
recuperar🔊B1

Ce verbe est idéal pour parler du rétablissement après une maladie, un choc ou une blessure, insistant sur le fait de retrouver ses forces ou sa santé d'avant.

En savoir plus →
sanar🔊A2

Ce terme se concentre sur la guérison physique, particulièrement pour les blessures ou les plaies. Il met l'accent sur la cicatrisation et la fin d'un mal physique.

En savoir plus →
reponer🔊B1

Utilisez 'reponer' pour décrire le processus de retrouver ses forces ou son bien-être après un effort intense, une maladie ou un choc.

En savoir plus →
levantarme🔊B1

Ce terme, souvent utilisé à la première personne, signifie se remettre sur pied, surtout après une période difficile, qu'elle soit économique ou personnelle.

En savoir plus →
reaccionar🔊B1

Ce verbe est approprié quand il s'agit de reprendre conscience ou de montrer des signes d'amélioration après un incident soudain comme un évanouissement ou un choc.

En savoir plus →
restablecer🔊B2

Indique un rétablissement plus profond, souvent après une maladie grave ou une opération, impliquant un retour à un état de santé stable.

En savoir plus →
rehacer🔊B2

Utilisé pour exprimer l'idée de recommencer sa vie, de retrouver son énergie ou son sang-froid après une épreuve majeure.

En savoir plus →
recupere🔊B1

Cette forme (subjonctif de 'recuperar') est utilisée dans des contextes exprimant un souhait ou une espérance de guérison ou de rétablissement.

En savoir plus →
French → espagnol

mejorar

meh-ho-RARme.xo.ˈɾaɾ

verbeA2neutre
Utilisez ce terme pour indiquer une amélioration générale de l'état de santé, souvent après une maladie légère. Il exprime l'idée de 'aller mieux'.
Une personne assise dans son lit avec un sourire, buvant un verre de jus d'orange.

Exemples

Espero que te mejores pronto.

J'espère que tu iras mieux bientôt.

Mi abuelo se está mejorando en el hospital.

Mon grand-père se rétablit à l'hôpital.

Después de descansar, me mejoré mucho.

Après m'être reposé, je me sentais beaucoup mieux.

Utilisation du pronom réfléchi

Lorsque l'on parle de rétablissement personnel, on ajoute généralement des pronoms comme 'me', 'te' ou 'se' pour indiquer que la personne améliore sa propre condition.

Oublier le pronom

Erreur :Espero que mejores pronto.

Correction : Espero que te mejores pronto. Bien que l'on vous comprenne, l'ajout de 'te' rend la phrase plus naturelle lorsque l'on souhaite un bon rétablissement à quelqu'un.

recuperar

reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

verbeB1neutre
Ce verbe est idéal pour parler du rétablissement après une maladie, un choc ou une blessure, insistant sur le fait de retrouver ses forces ou sa santé d'avant.
Une personne joyeuse assise dehors par une journée ensoleillée, prenant une profonde respiration réparatrice, rayonnant de santé et de paix après une maladie.

Exemples

Mi abuela se está recuperando de la cirugía muy bien.

Ma grand-mère se rétablit très bien de l'opération.

Después del maratón, los corredores tardaron horas en recuperarse.

Après le marathon, les coureurs ont mis des heures à récupérer.

Necesitas tomarte un día libre para que te recuperes del estrés.

Tu dois prendre un jour de congé pour pouvoir te remettre du stress.

L'Exigence du 'Se' Réfléchi

Quand on parle d'une personne qui va mieux ou qui retrouve sa santé, il faut utiliser la forme pronominale 'recuperarse' (me recupero, te recuperas, se recupera, etc.). C'est l'équivalent du 'se' dans 'se rétablir' en français.

Utilisation de 'De'

Si vous mentionnez ce dont vous vous remettez (une maladie, un choc), vous devez utiliser la préposition 'de' (équivalent de 'de' en français) : 'recuperarse de la gripe' (se remettre de la grippe).

Oublier le 'Se'

Erreur :Espero que tú recuperes pronto. (J'espère que tu te rétablis bientôt.)

Correction : Espero que te recuperes pronto. (Lorsqu'on fait référence à la santé, la forme pronominale 'se' est obligatoire.)

sanar

sah-NARsaˈnaɾ

verbeA2neutre
Ce terme se concentre sur la guérison physique, particulièrement pour les blessures ou les plaies. Il met l'accent sur la cicatrisation et la fin d'un mal physique.
Un petit oiseau avec une aile soigneusement bandée reposant sur une feuille verte douce.

Exemples

La herida sanó completamente en una semana.

La blessure a guéri complètement en une semaine.

Espero que sanes pronto de tu resfriado.

J'espère que tu te rétabliras bientôt de ton rhume.

El médico hizo todo lo posible por sanar al paciente.

Le médecin a fait tout son possible pour guérir le patient.

Sanar vs. Curar

« Sanar » est souvent utilisé lorsque la personne se rétablit naturellement ou qu'une blessure se referme, tandis que « curar » est plus souvent utilisé lorsqu'un traitement ou une personne (comme un médecin) traite activement un problème de santé. En français, on utilise principalement « guérir » dans les deux cas, mais « soigner » peut aussi s'appliquer à l'action active du médecin.

Utilisation de 'sanar' comme changement d'état

Il n'est pas nécessaire d'utiliser un pronom réfléchi spécial (comme 'se') pour dire 'la blessure a guéri' — « la herida sanó » est parfait. En français, on dirait « la blessure a guéri ».

Utiliser 'sanar' pour dire 'être en bonne santé'

Erreur :Estoy sanando pour dire que j'ai une bonne santé.

Correction : Utilisez « estar sano » pour dire que vous êtes actuellement en bonne santé. « Sanar » désigne uniquement le processus de passer de la maladie à la santé. En français, on utilise « être en bonne santé » ou « être sain ».

reponer

rreh-poh-nehrre.poˈneɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'reponer' pour décrire le processus de retrouver ses forces ou son bien-être après un effort intense, une maladie ou un choc.
Une personne se reposant confortablement dans un lit douillet avec un verre d'eau et un bol de soupe sur une table d'appoint.

Exemples

Se está reponiendo de una operación difícil.

Il se rétablit d'une opération difficile.

Tardó unos minutos en reponerse del susto.

Il lui a fallu quelques minutes pour se remettre de la frayeur.

Utilisation de 'se'

Quand on parle de santé ou de sentiments, il faut ajouter 'se' (reponerse). Cela indique que l'action se déroule sur la personne elle-même.

levantarme

leh-vahn-TAR-mehleβanˈtaɾme

verbeB1neutre
Ce terme, souvent utilisé à la première personne, signifie se remettre sur pied, surtout après une période difficile, qu'elle soit économique ou personnelle.
Une plante en pot verte, vibrante et saine, avec des fleurs rouge vif, se tenant forte et droite sous le soleil, symbolisant la reprise et la vitalité retrouvée.

Exemples

Después de la crisis, fue difícil levantarme económicamente.

Après la crise, il était difficile de me rétablir économiquement.

Si caigo, siempre encuentro la fuerza para levantarme.

Si je tombe, je trouve toujours la force de rebondir.

Usage figuré

Ce sens est souvent utilisé avec des expressions décrivant une difficulté, comme 'una caída' (une chute) ou 'una enfermedad' (une maladie), impliquant un retour à un état stable.

reaccionar

re-ak-syo-NARreaksjoˈnar

verbeB1neutre
Ce verbe est approprié quand il s'agit de reprendre conscience ou de montrer des signes d'amélioration après un incident soudain comme un évanouissement ou un choc.
Une personne assise dans un lit avec un air de prise de conscience et de lucidité.

Exemples

El paciente finalmente reaccionó después del desmayo.

Le patient a finalement repris conscience après son évanouissement.

Afortunadamente, el herido reaccionó camino al hospital.

Heureusement, le blessé a repris conscience sur le chemin de l'hôpital.

Action vs État

Ce mot décrit le moment où quelqu'un commence à bouger ou à se réveiller, pas l'état d'être éveillé.

restablecer

res-tah-bleh-SEHRrestableˈseɾ

verbeB2formel
Indique un rétablissement plus profond, souvent après une maladie grave ou une opération, impliquant un retour à un état de santé stable.
Une personne assise dans un lit confortable, souriant et buvant un verre de jus d'orange avec un vase de fleurs à proximité.

Exemples

Mi abuelo se está restableciendo de su operación.

Mon grand-père se rétablit de son opération.

Espero que te restablezcas pronto.

J'espère que tu guériras bientôt.

Ella se restableció por completo después de unos días de descanso.

Elle s'est complètement rétablie après quelques jours de repos.

Utilisation de 'Se'

Quand on parle d'une personne qui va mieux, il faut utiliser les pronoms réfléchis (me, te, se, etc.). Cela décrit un changement qui arrive à la personne.

Oubli du 'Se'

Erreur :Él restableció ayer.

Correction : Él se restableció ayer. Sans le 'se', la phrase donne l'impression qu'il a restauré autre chose, pas sa propre santé.

rehacer

re-ah-SEHRreaˈθer

verbeB2neutre
Utilisé pour exprimer l'idée de recommencer sa vie, de retrouver son énergie ou son sang-froid après une épreuve majeure.
Une personne avec une valise se tient dans une pièce lumineuse et vide, regardant vers une fenêtre ensoleillée.

Exemples

Se mudó a otra ciudad para rehacer su vida.

Elle a déménagé dans une autre ville pour recommencer sa vie.

Después de la derrota, el equipo tardó en rehacerse.

Après la défaite, l'équipe a mis du temps à se rétablir.

La forme pronominale

Quand on parle de se rétablir émotionnellement ou de retrouver ses forces, on ajoute souvent « se » à la fin (rehacerse).

recupere

ray-koo-PAY-rayre.kuˈpe.ɾe

verbeB1neutre
Cette forme (subjonctif de 'recuperar') est utilisée dans des contextes exprimant un souhait ou une espérance de guérison ou de rétablissement.
Une personne joyeuse souriant et marchant dans un jardin ensoleillé, paraissant en bonne santé et pleine d'énergie.

Exemples

Espero que se recupere pronto de su resfriado.

J'espère qu'il se rétablira bientôt de son rhume.

Dudo que la empresa recupere el dinero este año.

Je doute que l'entreprise récupère l'argent cette année.

Por favor, recupere sus pertenencias antes de salir.

Veuillez récupérer vos affaires avant de partir.

La désinence en 'E'

Même si le verbe principal est 'recuperar' (terminaison en -AR), nous utilisons ici la terminaison en 'e' pour indiquer que nous parlons d'un souhait, d'un doute ou d'un ordre poli. C'est la forme du subjonctif présent, qui est souvent utilisée en français avec l'indicatif ou le subjonctif selon le contexte, mais ici, l'espagnol exige le subjonctif.

Deux personnes impliquées

Vous verrez souvent ce mot après 'que' (ex: 'Quiero que...'), ce qui signale que la première personne souhaite que la deuxième personne accomplisse l'action. C'est l'équivalent de la structure française 'Je veux que tu... [subjonctif]'.

Utiliser l'indicatif pour les souhaits

Erreur :Espero que él recupera pronto.

Correction : Espero que él recupere pronto. Utilisez la désinence en 'e' (subjonctif) pour les souhaits impliquant des verbes se terminant habituellement par '-ar'.

Choisir entre guérison physique et reprise générale

La confusion principale réside souvent entre les verbes qui décrivent une guérison physique (comme 'sanar' ou 'recuperar') et ceux qui évoquent une reprise plus générale après une difficulté (comme 'reponer' ou 'rehacer'). Pensez à la nature du 'rétablissement' : est-ce une blessure, une maladie, ou une situation de vie plus large ?

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.