Inklingo

Comment dire "se rétablir" en espagnol

French → espagnol

recuperarse

/ray-koo-PAY-ray//re.kuˈpe.ɾe/

verbeB1neutre
Utilisez 'recuperarse' lorsque vous parlez d'une amélioration de la santé après une maladie ou une blessure, ou pour indiquer qu'une situation redevient normale.
Une personne joyeuse souriant et marchant dans un jardin ensoleillé, paraissant en bonne santé et pleine d'énergie.

Exemples

Espero que se recupere pronto de su resfriado.

J'espère qu'il se rétablira bientôt de son rhume.

Dudo que la empresa recupere el dinero este año.

Je doute que l'entreprise récupère l'argent cette année.

Por favor, recupere sus pertenencias antes de salir.

Veuillez récupérer vos affaires avant de partir.

La désinence en 'E'

Même si le verbe principal est 'recuperar' (terminaison en -AR), nous utilisons ici la terminaison en 'e' pour indiquer que nous parlons d'un souhait, d'un doute ou d'un ordre poli. C'est la forme du subjonctif présent, qui est souvent utilisée en français avec l'indicatif ou le subjonctif selon le contexte, mais ici, l'espagnol exige le subjonctif.

Deux personnes impliquées

Vous verrez souvent ce mot après 'que' (ex: 'Quiero que...'), ce qui signale que la première personne souhaite que la deuxième personne accomplisse l'action. C'est l'équivalent de la structure française 'Je veux que tu... [subjonctif]'.

Utiliser l'indicatif pour les souhaits

Erreur :Espero que él recupera pronto.

Correction : Espero que él recupere pronto. Utilisez la désinence en 'e' (subjonctif) pour les souhaits impliquant des verbes se terminant habituellement par '-ar'.

reponerse

leh-vahn-TAR-meh/leβanˈtaɾme/

verbeB1neutre
Utilisez 'reponerse' pour parler du fait de surmonter une difficulté majeure, qu'elle soit économique, émotionnelle ou physique, et de retrouver ses forces ou sa position.
Une plante en pot verte, vibrante et saine, avec des fleurs rouge vif, se tenant forte et droite sous le soleil, symbolisant la reprise et la vitalité retrouvée.

Exemples

Después de la crisis, fue difícil reponerse económicamente.

Après la crise, il était difficile de se rétablir économiquement.

Después de la crisis, fue difícil levantarme económicamente.

Après la crise, il était difficile de me rétablir économiquement.

Si caigo, siempre encuentro la fuerza para levantarme.

Si je tombe, je trouve toujours la force de rebondir.

Usage figuré

Ce sens est souvent utilisé avec des expressions décrivant une difficulté, comme 'una caída' (une chute) ou 'una enfermedad' (une maladie), impliquant un retour à un état stable.

Choisir entre 'recuperarse' et 'reponerse'

La confusion principale réside souvent entre 'recuperarse' (souvent lié à la santé) et 'reponerse' (plus lié à la surmontée d'une épreuve ou d'une perte). Bien qu'il y ait un chevauchement, pensez à 'recuperarse' pour la santé et 'reponerse' pour surmonter une difficulté plus générale.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.