Comment dire "se rétablir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se rétablir” est “mejorar” — utilisez ce terme pour indiquer une amélioration générale de l'état de santé, souvent après une maladie légère. Il exprime l'idée de 'aller mieux'.
mejorar
meh-ho-RARme.xo.ˈɾaɾ

Exemples
Espero que te mejores pronto.
J'espère que tu iras mieux bientôt.
Mi abuelo se está mejorando en el hospital.
Mon grand-père se rétablit à l'hôpital.
Después de descansar, me mejoré mucho.
Après m'être reposé, je me sentais beaucoup mieux.
Utilisation du pronom réfléchi
Lorsque l'on parle de rétablissement personnel, on ajoute généralement des pronoms comme 'me', 'te' ou 'se' pour indiquer que la personne améliore sa propre condition.
Oublier le pronom
Erreur : “Espero que mejores pronto.”
Correction : Espero que te mejores pronto. Bien que l'on vous comprenne, l'ajout de 'te' rend la phrase plus naturelle lorsque l'on souhaite un bon rétablissement à quelqu'un.
recuperar
reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

Exemples
Mi abuela se está recuperando de la cirugía muy bien.
Ma grand-mère se rétablit très bien de l'opération.
Después del maratón, los corredores tardaron horas en recuperarse.
Après le marathon, les coureurs ont mis des heures à récupérer.
Necesitas tomarte un día libre para que te recuperes del estrés.
Tu dois prendre un jour de congé pour pouvoir te remettre du stress.
L'Exigence du 'Se' Réfléchi
Quand on parle d'une personne qui va mieux ou qui retrouve sa santé, il faut utiliser la forme pronominale 'recuperarse' (me recupero, te recuperas, se recupera, etc.). C'est l'équivalent du 'se' dans 'se rétablir' en français.
Utilisation de 'De'
Si vous mentionnez ce dont vous vous remettez (une maladie, un choc), vous devez utiliser la préposition 'de' (équivalent de 'de' en français) : 'recuperarse de la gripe' (se remettre de la grippe).
Oublier le 'Se'
Erreur : “Espero que tú recuperes pronto. (J'espère que tu te rétablis bientôt.)”
Correction : Espero que te recuperes pronto. (Lorsqu'on fait référence à la santé, la forme pronominale 'se' est obligatoire.)
sanar
sah-NARsaˈnaɾ

Exemples
La herida sanó completamente en una semana.
La blessure a guéri complètement en une semaine.
Espero que sanes pronto de tu resfriado.
J'espère que tu te rétabliras bientôt de ton rhume.
El médico hizo todo lo posible por sanar al paciente.
Le médecin a fait tout son possible pour guérir le patient.
Sanar vs. Curar
« Sanar » est souvent utilisé lorsque la personne se rétablit naturellement ou qu'une blessure se referme, tandis que « curar » est plus souvent utilisé lorsqu'un traitement ou une personne (comme un médecin) traite activement un problème de santé. En français, on utilise principalement « guérir » dans les deux cas, mais « soigner » peut aussi s'appliquer à l'action active du médecin.
Utilisation de 'sanar' comme changement d'état
Il n'est pas nécessaire d'utiliser un pronom réfléchi spécial (comme 'se') pour dire 'la blessure a guéri' — « la herida sanó » est parfait. En français, on dirait « la blessure a guéri ».
Utiliser 'sanar' pour dire 'être en bonne santé'
Erreur : “Estoy sanando pour dire que j'ai une bonne santé.”
Correction : Utilisez « estar sano » pour dire que vous êtes actuellement en bonne santé. « Sanar » désigne uniquement le processus de passer de la maladie à la santé. En français, on utilise « être en bonne santé » ou « être sain ».
reponer
rreh-poh-nehrre.poˈneɾ

Exemples
Se está reponiendo de una operación difícil.
Il se rétablit d'une opération difficile.
Tardó unos minutos en reponerse del susto.
Il lui a fallu quelques minutes pour se remettre de la frayeur.
Utilisation de 'se'
Quand on parle de santé ou de sentiments, il faut ajouter 'se' (reponerse). Cela indique que l'action se déroule sur la personne elle-même.
levantarme
leh-vahn-TAR-mehleβanˈtaɾme

Exemples
Después de la crisis, fue difícil levantarme económicamente.
Après la crise, il était difficile de me rétablir économiquement.
Si caigo, siempre encuentro la fuerza para levantarme.
Si je tombe, je trouve toujours la force de rebondir.
Usage figuré
Ce sens est souvent utilisé avec des expressions décrivant une difficulté, comme 'una caída' (une chute) ou 'una enfermedad' (une maladie), impliquant un retour à un état stable.
reaccionar
re-ak-syo-NARreaksjoˈnar

Exemples
El paciente finalmente reaccionó después del desmayo.
Le patient a finalement repris conscience après son évanouissement.
Afortunadamente, el herido reaccionó camino al hospital.
Heureusement, le blessé a repris conscience sur le chemin de l'hôpital.
Action vs État
Ce mot décrit le moment où quelqu'un commence à bouger ou à se réveiller, pas l'état d'être éveillé.
restablecer
res-tah-bleh-SEHRrestableˈseɾ

Exemples
Mi abuelo se está restableciendo de su operación.
Mon grand-père se rétablit de son opération.
Espero que te restablezcas pronto.
J'espère que tu guériras bientôt.
Ella se restableció por completo después de unos días de descanso.
Elle s'est complètement rétablie après quelques jours de repos.
Utilisation de 'Se'
Quand on parle d'une personne qui va mieux, il faut utiliser les pronoms réfléchis (me, te, se, etc.). Cela décrit un changement qui arrive à la personne.
Oubli du 'Se'
Erreur : “Él restableció ayer.”
Correction : Él se restableció ayer. Sans le 'se', la phrase donne l'impression qu'il a restauré autre chose, pas sa propre santé.
rehacer
re-ah-SEHRreaˈθer

Exemples
Se mudó a otra ciudad para rehacer su vida.
Elle a déménagé dans une autre ville pour recommencer sa vie.
Después de la derrota, el equipo tardó en rehacerse.
Après la défaite, l'équipe a mis du temps à se rétablir.
La forme pronominale
Quand on parle de se rétablir émotionnellement ou de retrouver ses forces, on ajoute souvent « se » à la fin (rehacerse).
recupere
ray-koo-PAY-rayre.kuˈpe.ɾe

Exemples
Espero que se recupere pronto de su resfriado.
J'espère qu'il se rétablira bientôt de son rhume.
Dudo que la empresa recupere el dinero este año.
Je doute que l'entreprise récupère l'argent cette année.
Por favor, recupere sus pertenencias antes de salir.
Veuillez récupérer vos affaires avant de partir.
La désinence en 'E'
Même si le verbe principal est 'recuperar' (terminaison en -AR), nous utilisons ici la terminaison en 'e' pour indiquer que nous parlons d'un souhait, d'un doute ou d'un ordre poli. C'est la forme du subjonctif présent, qui est souvent utilisée en français avec l'indicatif ou le subjonctif selon le contexte, mais ici, l'espagnol exige le subjonctif.
Deux personnes impliquées
Vous verrez souvent ce mot après 'que' (ex: 'Quiero que...'), ce qui signale que la première personne souhaite que la deuxième personne accomplisse l'action. C'est l'équivalent de la structure française 'Je veux que tu... [subjonctif]'.
Utiliser l'indicatif pour les souhaits
Erreur : “Espero que él recupera pronto.”
Correction : Espero que él recupere pronto. Utilisez la désinence en 'e' (subjonctif) pour les souhaits impliquant des verbes se terminant habituellement par '-ar'.
Choisir entre guérison physique et reprise générale
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








