Comment dire "rebondir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rebondir” est “botar” — utilisez "botar" lorsque vous parlez spécifiquement d'un objet, comme un ballon, qui saute ou rebondit sur une surface.
botar
bo-TARboˈtaɾ

Exemples
La pelota bota muy alto.
Le ballon rebondit très haut.
Tienes que botar el balón mientras corres.
Tu dois dribbler (faire rebondir) le ballon en courant.
Le préfixe 'Re'
Alors que 'botar' signifie rebondir, 'rebotar' souligne spécifiquement le fait que le ballon touche une surface et revient.
rebotar
rre-boh-TAHRreboˈtaɾ

Exemples
La pelota rebota muy alto.
La balle rebondit très haut.
El balón rebotó en el poste y entró en la portería.
Le ballon a rebondi sur le poteau et est entré dans le but.
Tienes que hacer rebotar el balón mientras corres.
Tu dois faire rebondir le ballon en courant.
Utilisation de 'contra' ou 'en'
Utilisez 'en el suelo' (sur le sol) pour décrire où le rebond se produit, mais 'contra la pared' (contre le mur) pour décrire ce que l'objet frappe.
Rebondir vs Sauter
Erreur : “El niño rebota con alegría.”
Correction : El niño salta con alegría. Utilisez 'saltar' pour les personnes qui sautent ; 'rebotar' s'utilise pour des objets qui frappent une surface et reviennent.
recuperar
reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

Exemples
Mi abuela se está recuperando de la cirugía muy bien.
Ma grand-mère se rétablit très bien de l'opération.
Después del maratón, los corredores tardaron horas en recuperarse.
Après le marathon, les coureurs ont mis des heures à récupérer.
Necesitas tomarte un día libre para que te recuperes del estrés.
Tu dois prendre un jour de congé pour pouvoir te remettre du stress.
L'Exigence du 'Se' Réfléchi
Quand on parle d'une personne qui va mieux ou qui retrouve sa santé, il faut utiliser la forme pronominale 'recuperarse' (me recupero, te recuperas, se recupera, etc.). C'est l'équivalent du 'se' dans 'se rétablir' en français.
Utilisation de 'De'
Si vous mentionnez ce dont vous vous remettez (une maladie, un choc), vous devez utiliser la préposition 'de' (équivalent de 'de' en français) : 'recuperarse de la gripe' (se remettre de la grippe).
Oublier le 'Se'
Erreur : “Espero que tú recuperes pronto. (J'espère que tu te rétablis bientôt.)”
Correction : Espero que te recuperes pronto. (Lorsqu'on fait référence à la santé, la forme pronominale 'se' est obligatoire.)
levantarme
leh-vahn-TAR-mehleβanˈtaɾme

Exemples
Después de la crisis, fue difícil levantarme económicamente.
Après la crise, il était difficile de me rétablir économiquement.
Si caigo, siempre encuentro la fuerza para levantarme.
Si je tombe, je trouve toujours la force de rebondir.
Usage figuré
Ce sens est souvent utilisé avec des expressions décrivant une difficulté, comme 'una caída' (une chute) ou 'una enfermedad' (une maladie), impliquant un retour à un état stable.
Ne pas confondre le rebond physique et le rétablissement
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



