Inklingo

Comment dire "rebondir" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourrebondirest botarutilisez "botar" lorsque vous parlez spécifiquement d'un objet, comme un ballon, qui saute ou rebondit sur une surface.

botar🔊A2

Utilisez "botar" lorsque vous parlez spécifiquement d'un objet, comme un ballon, qui saute ou rebondit sur une surface.

En savoir plus →
rebotar🔊A2

Employez "rebotar" pour décrire l'action physique d'un objet qui frappe une surface et en est renvoyé, similaire à "botar" mais peut aussi s'appliquer à des situations plus générales d'impact.

En savoir plus →
recuperar🔊B1

Choisissez "recuperar" pour parler de la capacité d'une personne à se remettre d'une maladie, d'une blessure ou d'une situation difficile, indiquant une restauration de l'état antérieur.

En savoir plus →
levantarme🔊B1

Utilisez "levantarme" (ou "levantarse") pour décrire le fait de surmonter une difficulté, particulièrement dans un contexte financier ou émotionnel, impliquant un nouveau départ après un échec.

En savoir plus →
French → espagnol

botar

bo-TARboˈtaɾ

verbeA2courant
Utilisez "botar" lorsque vous parlez spécifiquement d'un objet, comme un ballon, qui saute ou rebondit sur une surface.
Un ballon de basket orange vif frappant le sol et rebondissant en l'air.

Exemples

La pelota bota muy alto.

Le ballon rebondit très haut.

Tienes que botar el balón mientras corres.

Tu dois dribbler (faire rebondir) le ballon en courant.

Le préfixe 'Re'

Alors que 'botar' signifie rebondir, 'rebotar' souligne spécifiquement le fait que le ballon touche une surface et revient.

rebotar

rre-boh-TAHRreboˈtaɾ

verbeA2courant
Employez "rebotar" pour décrire l'action physique d'un objet qui frappe une surface et en est renvoyé, similaire à "botar" mais peut aussi s'appliquer à des situations plus générales d'impact.
Une balle rouge vif frappant le sol et rebondissant en l'air.

Exemples

La pelota rebota muy alto.

La balle rebondit très haut.

El balón rebotó en el poste y entró en la portería.

Le ballon a rebondi sur le poteau et est entré dans le but.

Tienes que hacer rebotar el balón mientras corres.

Tu dois faire rebondir le ballon en courant.

Utilisation de 'contra' ou 'en'

Utilisez 'en el suelo' (sur le sol) pour décrire où le rebond se produit, mais 'contra la pared' (contre le mur) pour décrire ce que l'objet frappe.

Rebondir vs Sauter

Erreur :El niño rebota con alegría.

Correction : El niño salta con alegría. Utilisez 'saltar' pour les personnes qui sautent ; 'rebotar' s'utilise pour des objets qui frappent une surface et reviennent.

recuperar

reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

verbeB1courant
Choisissez "recuperar" pour parler de la capacité d'une personne à se remettre d'une maladie, d'une blessure ou d'une situation difficile, indiquant une restauration de l'état antérieur.
Une personne joyeuse assise dehors par une journée ensoleillée, prenant une profonde respiration réparatrice, rayonnant de santé et de paix après une maladie.

Exemples

Mi abuela se está recuperando de la cirugía muy bien.

Ma grand-mère se rétablit très bien de l'opération.

Después del maratón, los corredores tardaron horas en recuperarse.

Après le marathon, les coureurs ont mis des heures à récupérer.

Necesitas tomarte un día libre para que te recuperes del estrés.

Tu dois prendre un jour de congé pour pouvoir te remettre du stress.

L'Exigence du 'Se' Réfléchi

Quand on parle d'une personne qui va mieux ou qui retrouve sa santé, il faut utiliser la forme pronominale 'recuperarse' (me recupero, te recuperas, se recupera, etc.). C'est l'équivalent du 'se' dans 'se rétablir' en français.

Utilisation de 'De'

Si vous mentionnez ce dont vous vous remettez (une maladie, un choc), vous devez utiliser la préposition 'de' (équivalent de 'de' en français) : 'recuperarse de la gripe' (se remettre de la grippe).

Oublier le 'Se'

Erreur :Espero que tú recuperes pronto. (J'espère que tu te rétablis bientôt.)

Correction : Espero que te recuperes pronto. (Lorsqu'on fait référence à la santé, la forme pronominale 'se' est obligatoire.)

levantarme

leh-vahn-TAR-mehleβanˈtaɾme

verbeB1courant
Utilisez "levantarme" (ou "levantarse") pour décrire le fait de surmonter une difficulté, particulièrement dans un contexte financier ou émotionnel, impliquant un nouveau départ après un échec.
Une plante en pot verte, vibrante et saine, avec des fleurs rouge vif, se tenant forte et droite sous le soleil, symbolisant la reprise et la vitalité retrouvée.

Exemples

Después de la crisis, fue difícil levantarme económicamente.

Après la crise, il était difficile de me rétablir économiquement.

Si caigo, siempre encuentro la fuerza para levantarme.

Si je tombe, je trouve toujours la force de rebondir.

Usage figuré

Ce sens est souvent utilisé avec des expressions décrivant une difficulté, comme 'una caída' (une chute) ou 'una enfermedad' (une maladie), impliquant un retour à un état stable.

Ne pas confondre le rebond physique et le rétablissement

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "botar" ou "rebotar" pour parler de la reprise après une difficulté. Ces verbes concernent le mouvement physique d'un objet. Pour la résilience humaine, préférez "recuperar" ou "levantarse".

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.