Comment dire "rattraper" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rattraper” est “alcanzar” — utilisez "alcanzar" quand il s'agit de rejoindre physiquement ou métaphoriquement quelque chose ou quelqu'un qui est devant vous..
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

Exemples
Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.
Si tu cours plus vite, tu pourras rattraper le groupe.
El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.
La petite voiture a rattrapé et dépassé le camion dans le virage.
¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.
Quelle coïncidence ! Je t'ai rencontré(e) au supermarché.
Nécessité d'un Complément d'Objet Direct
Quand il signifie 'rattraper', la personne ou la chose rattrapée est le complément d'objet direct (aucune préposition n'est nécessaire) : alcanzar a alguien.
recuperar
reh-koo-peh-RAHR/re.ku.peˈɾaɾ/

Exemples
El museo está trabajando para recuperar la pintura original.
Le musée travaille à restaurer le tableau original.
Tuvimos que trabajar extra para recuperar el tiempo perdido.
Nous avons dû travailler plus pour rattraper le temps perdu.
El equipo necesita recuperar su prestigio después de tantas derrotas.
L'équipe doit récupérer son prestige après tant de défaites.
Usage Abstrait
Dans ce sens, 'recuperar' prend souvent des idées abstraites comme objet : 'prestige', 'temps', 'tradition' ou 'contrôle'. C'est similaire à l'usage de 'retrouver' ou 'rattraper' en français.
compensar
/kom-pen-SAR//kompenˈsaɾ/

Exemples
Su amabilidad compensa su falta de experiencia.
Sa gentillesse compense son manque d'expérience.
La empresa compensó a los empleados por las horas extras.
L'entreprise a dédommagé les employés pour les heures supplémentaires.
No me compensa trabajar tanto si no tengo tiempo libre.
Ça ne me vaut pas la peine de travailler autant si je n'ai pas de temps libre.
Utilisation de 'por' avec 'compensar'
Pour indiquer ce que l'on compense, utilisez le mot 'por'. Par exemple : 'Compensar por el error' (Compenser l'erreur).
'Compensar' comme 'valoir le coup'
Lorsqu'il est utilisé pour dire que quelque chose vaut la peine, il prend souvent un complément d'objet indirect (me, te, le). 'No me compensa' signifie 'Cela ne me procure pas assez d'avantages pour justifier l'effort.'
Confusion avec 'Vale la pena'
Erreur : “No compensa el viaje.”
Correction : No me compensa el viaje (ou) El viaje no compensa el esfuerzo. Utilisez 'vale la pena' pour un sens général de 'ça vaut la peine' et 'compensar' lorsque vous comparez un coût spécifique à un bénéfice spécifique.
coser
/ko-sehr//koˈseɾ/

Exemples
Mi abuela me enseñó a coser un botón.
Ma grand-mère m'a appris à coudre un bouton.
Ella está cosiendo un vestido para la fiesta.
Elle coud une robe pour la fête.
Tengo que coser este agujero en mis pantalones.
Je dois rattraper ce trou dans mon pantalon.
Verbe régulier en -ER
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, 'coser' suit les modèles standard pour les verbes se terminant par -er sans changement de radical. En français, les verbes en -er sont également majoritairement réguliers, comme 'aimer' ou 'parler'.
Attacher des choses
Quand vous voulez dire que vous cousez quelque chose 'à' ou 'sur' autre chose, utilisez la préposition 'a', comme 'coser un parche a la chaqueta' (coudre un patch sur la veste). En français, on utiliserait plutôt 'à' ou 'sur'.
Le piège 'Coser' vs 'Cocer'
Erreur : “Utiliser 'cocer' pour signifier coudre.”
Correction : Utilisez 'coser' avec un 'S' pour la couture. 'Cocer' avec un 'C' signifie cuire ou bouillir. Ils se prononcent de la même manière dans de nombreuses régions hispanophones !
Confusions fréquentes
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



