Comment dire "arriver à" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “arriver à” est “lograr” — utilisez 'lograr' lorsque 'arriver à' signifie réussir ou accomplir quelque chose, souvent malgré des difficultés..
lograr
loh-GRAR/loˈɣɾaɾ/

Exemples
Logró terminar la maratón a pesar de la lluvia.
Il a réussi à terminer le marathon malgré la pluie.
Siempre he querido lograr la paz interior.
J'ai toujours voulu atteindre la paix intérieure.
Si trabajamos juntos, lograremos nuestros objetivos.
Si nous travaillons ensemble, nous atteindrons nos objectifs.
Utilisation de 'Lograr' avec des actions
Quand vous voulez dire que vous avez réussi à faire quelque chose, vous suivez généralement 'lograr' directement par le verbe d'action à l'infinitif, sans avoir besoin d'une préposition comme 'a' ou 'de'. Exemple : 'Logré correr' (J'ai réussi à courir).
Lograr vs. Avoir du succès
'Lograr' se concentre sur l'achèvement réussi d'une tâche ou d'un objectif spécifique. 'Tener éxito' est une expression plus générale signifiant 'avoir du succès' en général, souvent sur une longue période.
Utilisation de 'en' après Lograr
Erreur : “Logré en terminar el proyecto.”
Correction : Logré terminar el proyecto. ('Lograr' n'a généralement pas besoin de 'en' lorsqu'il est suivi d'une action.)
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

Exemples
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
Peux-tu atteindre le livre qui est sur l'étagère du haut ?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
Nous sommes arrivés en retard, mais nous avons réussi à voir la fin du match.
Alcanza la sal, por favor.
Passe-moi le sel, s'il te plaît. (Littéralement : Atteins-moi le sel.)
Changement orthographique de Z à C
Dans les formes où le son 'z' doit précéder un 'e' (comme au 'yo' du passé simple ou dans tout le subjonctif présent), l'orthographe passe de 'z' à 'c' (ex: alcanzo mais alcancé et alcance).
Confondre 'Atteindre' et 'Arriver'
Erreur : “Utiliser *llegar* lorsqu'on veut dire tendre la main physiquement pour prendre quelque chose.”
Correction : Utilisez *alcanzar* pour l'atteinte physique ou pour tendre quelque chose ; utilisez *llegar* pour arriver à une destination.
ganar
/gah-NAR//ɡaˈnaɾ/

Exemples
Tras horas de escalada, por fin ganamos la cumbre.
Après des heures d'escalade, nous avons finalement atteint le sommet.
Los náufragos nadaron con todas sus fuerzas hasta ganar la orilla.
Les naufragés ont nagé de toutes leurs forces jusqu'à atteindre le rivage.
Lograr vs. Alcanzar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


