Comment dire "battre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “battre” est “batir” — utilisez « batir » pour mélanger des ingrédients de manière énergique, comme pour une pâte ou une crème, ou pour surpasser un record.
batir
bah-TEERbaˈtiɾ

Exemples
Hay que batir los huevos con azúcar hasta que estén espumosos.
Il faut battre les œufs avec le sucre jusqu'à ce qu'ils soient mousseux.
Tienes que batir los huevos para la tortilla.
Tu dois battre les œufs pour la tortilla.
Bate la crema hasta que esté espesa.
Fouettez la crème jusqu'à ce qu'elle soit épaisse.
Estamos batiendo la mezcla con mucha energía.
Nous battons le mélange avec beaucoup d'énergie.
Un verbe parfaitement régulier
« Batir » est un verbe formidable car il suit le schéma standard de tous les verbes en -ir. Si vous savez conjuguer « vivir », vous savez déjà conjuguer « batir » !
Action directe
Vous n'avez pas besoin d'un mot intermédiaire (préposition) entre « batir » et ce que vous mélangez. Dites simplement « Bato los huevos » directement.
La 'A' personnelle
Lorsque vous utilisez « batir » pour signifier « vaincre une personne », vous devez placer le mot « a » avant la personne vaincue. Par exemple : « Batió a su oponente ».
Mélanger vs. Fouetter
Erreur : “Utiliser « mezclar » pour tout.”
Correction : Utilisez « batir » lorsque vous utilisez un ustensile ou une vitesse importante pour combiner des choses. « Mezclar » est plus général ; « batir » est ce que vous faites pour les meringues ou les omelettes.
Battre des records
Erreur : “Dire « romper un récord ».”
Correction : Bien que « romper » soit compréhensible, la manière la plus naturelle et professionnelle de dire « battre un record » en espagnol est « batir un récord ».
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Exemples
Golpea la pelota con la raqueta lo más fuerte que puedas.
Frappe la balle avec la raquette aussi fort que tu peux.
Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.
Tu dois frapper la balle fort pour qu'elle franchisse le filet.
Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?
Quelqu'un tape à la porte, peux-tu ouvrir ?
El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.
Le vent fort frappait les fenêtres toute la nuit.
Verbe d'action direct
Golpear est un verbe transitif, ce qui signifie qu'il a besoin d'un objet direct (la chose qui reçoit l'action). Par exemple : 'Golpeó el clavo' (Il a frappé le clou). En français, l'objet direct suit souvent le verbe, tout comme en espagnol.
Confondre 'Golpear' et 'Tocar'
Erreur : “Utiliser 'tocar' lorsqu'on fait référence à un impact fort ('Tocar la mesa').”
Correction : Utilisez 'golpear' pour frapper ou battre avec force, et 'tocar' pour un contact léger ou jouer d'un instrument. 'Golpea la mesa' (Il frappe la table).
vencer
ven-SERbenˈθeɾ

Exemples
Nuestro equipo logró vencer al campeón en la final.
Notre équipe a réussi à battre le champion en finale.
El equipo logró vencer a su rival en la final.
L'équipe a réussi à battre son rival en finale.
Debemos vencer el miedo para alcanzar nuestros sueños.
Nous devons surmonter la peur pour réaliser nos rêves.
Ella ha vencido muchos obstáculos en su vida.
Elle a surmonté de nombreux obstacles dans sa vie.
Changement orthographique pour le son
Dans les formes où le 'c' rencontre un 'a' ou un 'o' (comme le 'yo' au présent, ou toutes les formes du subjonctif présent), le 'c' devient 'z' (venzo, venza) pour conserver le son 's' (ou 'th' en Espagne), plutôt qu'un son 'k' dur.
Oubli du changement en 'z'
Erreur : “Utiliser 'venco' au lieu de 'venzo' pour la forme 'yo'.”
Correction : N'oubliez jamais que le 'c' devient 'z' devant 'o' et 'a' pour maintenir la prononciation correcte : 'Yo venzo' (Je bats/vaincs).
latir
la-TEERlaˈtiɾ

Exemples
Sentí mi corazón latir con fuerza al escuchar la noticia.
J'ai senti mon cœur battre fort en apprenant la nouvelle.
Mi corazón late muy fuerte cuando estoy nervioso.
Mon cœur bat très fort quand je suis nerveux.
El médico puede oír el corazón latir.
Le médecin peut entendre le cœur battre.
Siento el latir de la vida en la ciudad.
Je sens la vie palpiter dans la ville.
Utilisation de l'infinitif
Quand on utilise un verbe après 'sentir' ou 'entendre' en espagnol, on utilise l'infinitif (la forme en -ar, -er, -ir) : 'Siento latir mi corazón' (Je sens mon cœur battre). En français, on dirait plutôt 'Je sens mon cœur battre' (avec l'infinitif) ou 'J'entends mon cœur battre'.
Le sujet suit le verbe
Il est très courant en espagnol que le sujet (le cœur) suive le verbe : 'Late el corazón' au lieu de 'El corazón late'. En français, l'ordre sujet-verbe est plus strict : 'Le cœur bat'.
Latir vs. Golpear
Erreur : “Mi corazón golpea rápido.”
Correction : Mi corazón late rápido. Utilisez 'latir' pour les pulsations biologiques rythmiques ; 'golpear' signifie frapper ou donner un coup.
derrotar
deh-rroh-TAHRderoˈtaɾ

Exemples
El general derrotó al ejército enemigo en la batalla.
Le général a vaincu l'armée ennemie lors de la bataille.
Nuestro equipo derrotó al campeón el año pasado.
Notre équipe a vaincu le champion l'année dernière.
El ajedrecista derrotó a su oponente en solo diez movimientos.
Le joueur d'échecs a battu son adversaire en seulement dix coups.
Le 'a' personnel
Lorsque vous utilisez ce mot pour parler de la défaite d'une personne spécifique ou d'un groupe de personnes, vous devez utiliser le mot 'a' avant eux. Exemple : 'Derrotaron a los gigantes' (Ils ont vaincu les géants).
Ganar vs. Derrotar
Erreur : “Utiliser 'ganar' pour désigner la personne que l'on bat.”
Correction : Dites 'Derroté a mi hermano' (J'ai vaincu mon frère) au lieu de 'Gané a mi hermano'. On 'gagne' (ganar) un trophée ou un match, mais on 'vainc' (derrotar) un adversaire.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Exemples
Ganamos el partido por un gol de diferencia.
Nous avons gagné le match par un but d'écart.
Te gané en la carrera.
Je t'ai battu à la course.
Nuestro equipo le ganó al campeón del año pasado.
Notre équipe a battu le champion de l'année dernière.
Es muy difícil ganarle a ella en ajedrez.
Il est très difficile de la battre aux échecs.
Battre quelqu'un
Lorsque vous utilisez 'ganar' pour signifier 'battre', vous mettez souvent un petit mot comme 'le' ou 'les' juste avant pour indiquer la personne que vous avez battue. Par exemple, 'Le gané' (Je l'ai battu).
superar
soo-peh-RAHRsu.peˈɾaɾ

Exemples
El atleta superó su marca personal en la última carrera.
L'athlète a dépassé sa marque personnelle lors de la dernière course.
El equipo superó el récord de puntos del año pasado.
L'équipe a dépassé le record de points de l'année dernière.
Su actuación superó todas nuestras expectativas.
Sa performance a dépassé toutes nos attentes.
La demanda de este producto ha superado la oferta disponible.
La demande pour ce produit a excédé l'offre disponible.
Structure de comparaison
Lors de la comparaison de deux choses, 'superar' signifie que la première chose est meilleure que la seconde : 'A supera a B' (A surpasse B).
moler
mo-LEHRmoˈleɾ

Exemples
Ese entrenamiento me dejó molido.
Cet entraînement m'a laissé épuisé.
Ese partido de fútbol me molió.
Ce match de football m'a épuisé.
Deja de molerme a preguntas.
Arrête de me harceler de questions.
Estoy molido después de trabajar doce horas.
Je suis épuisé (littéralement 'moulu') après avoir travaillé douze heures.
Utilisation de 'Molido' comme Adjectif
Alors que 'moler' est l'action d'épuiser quelqu'un, vous entendrez le plus souvent 'molido' (le participe passé) utilisé avec 'estar' pour signifier 'je suis épuisé'.
Moler vs. Molestar
Erreur : “Me molió mucho que llegaras tarde.”
Correction : Me molestó mucho que llegaras tarde. (Utilisez 'molestar' pour une contrariété générale ; utilisez 'moler' spécifiquement pour l'épuisement physique ou pour harceler avec des questions/coups.)
Confusions fréquentes entre « vencer », « ganar » et « derrotar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







