Inklingo

Comment dire "battre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourbattreest golpearutilisez « golpear » lorsque « battre » signifie frapper physiquement quelque chose ou quelqu'un, comme une balle ou une porte..

golpear🔊A2

Utilisez « golpear » lorsque « battre » signifie frapper physiquement quelque chose ou quelqu'un, comme une balle ou une porte.

En savoir plus →
vencer🔊A2

Choisissez « vencer » dans un contexte de compétition, de sport ou de jeu, quand il s'agit de gagner contre un rival ou une équipe adverse.

En savoir plus →
ganar🔊B1

Employez « ganar » quand « battre » implique de remporter une victoire sur un adversaire ou une autre équipe, souvent dans un sens plus général de gain.

En savoir plus →
derrotar🔊B1

Utilisez « derrotar » pour indiquer une victoire nette sur un adversaire, souvent un adversaire considéré comme plus fort ou un champion.

En savoir plus →
superar🔊B2

Préférez « superar » quand « battre » signifie dépasser un objectif, un record, ou une difficulté, plutôt que de vaincre une personne.

En savoir plus →
French → espagnol

golpear

/gol-pe-ar//ɡolpeˈaɾ/

verbeA2courant
Utilisez « golpear » lorsque « battre » signifie frapper physiquement quelque chose ou quelqu'un, comme une balle ou une porte.
Vue rapprochée d'une main tenant une baguette de tambour frappant la surface d'un tambour aux couleurs vives.

Exemples

Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.

Tu dois frapper la balle fort pour qu'elle franchisse le filet.

Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?

Quelqu'un tape à la porte, peux-tu ouvrir ?

El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.

Le vent fort frappait les fenêtres toute la nuit.

Verbe d'action direct

Golpear est un verbe transitif, ce qui signifie qu'il a besoin d'un objet direct (la chose qui reçoit l'action). Par exemple : 'Golpeó el clavo' (Il a frappé le clou). En français, l'objet direct suit souvent le verbe, tout comme en espagnol.

Confondre 'Golpear' et 'Tocar'

Erreur :Utiliser 'tocar' lorsqu'on fait référence à un impact fort ('Tocar la mesa').

Correction : Utilisez 'golpear' pour frapper ou battre avec force, et 'tocar' pour un contact léger ou jouer d'un instrument. 'Golpea la mesa' (Il frappe la table).

vencer

ven-SER/benˈθeɾ/

verbeA2courant
Choisissez « vencer » dans un contexte de compétition, de sport ou de jeu, quand il s'agit de gagner contre un rival ou une équipe adverse.
Un coureur joyeux en vêtements colorés franchissant un ruban rouge d'arrivée, levant les bras dans un geste clair de victoire et de succès.

Exemples

El equipo logró vencer a su rival en la final.

L'équipe a réussi à battre son rival en finale.

Debemos vencer el miedo para alcanzar nuestros sueños.

Nous devons surmonter la peur pour réaliser nos rêves.

Ella ha vencido muchos obstáculos en su vida.

Elle a surmonté de nombreux obstacles dans sa vie.

Changement orthographique pour le son

Dans les formes où le 'c' rencontre un 'a' ou un 'o' (comme le 'yo' au présent, ou toutes les formes du subjonctif présent), le 'c' devient 'z' (venzo, venza) pour conserver le son 's' (ou 'th' en Espagne), plutôt qu'un son 'k' dur.

Oubli du changement en 'z'

Erreur :Utiliser 'venco' au lieu de 'venzo' pour la forme 'yo'.

Correction : N'oubliez jamais que le 'c' devient 'z' devant 'o' et 'a' pour maintenir la prononciation correcte : 'Yo venzo' (Je bats/vaincs).

ganar

/gah-NAR//ɡaˈnaɾ/

verbeB1courant
Employez « ganar » quand « battre » implique de remporter une victoire sur un adversaire ou une autre équipe, souvent dans un sens plus général de gain.
Deux athlètes de dessin animé courant une course, l'un d'eux franchissant clairement la ligne d'arrivée devant l'autre.

Exemples

Te gané en la carrera.

Je t'ai battu à la course.

Nuestro equipo le ganó al campeón del año pasado.

Notre équipe a battu le champion de l'année dernière.

Es muy difícil ganarle a ella en ajedrez.

Il est très difficile de la battre aux échecs.

Battre quelqu'un

Lorsque vous utilisez 'ganar' pour signifier 'battre', vous mettez souvent un petit mot comme 'le' ou 'les' juste avant pour indiquer la personne que vous avez battue. Par exemple, 'Le gané' (Je l'ai battu).

derrotar

/deh-rroh-TAHR//deroˈtaɾ/

verbeB1courant
Utilisez « derrotar » pour indiquer une victoire nette sur un adversaire, souvent un adversaire considéré comme plus fort ou un champion.
Une illustration colorée d'un petit oiseau bleu perché au sommet d'une grande montagne, regardant un dragon géant qui s'est endormi.

Exemples

Nuestro equipo derrotó al campeón el año pasado.

Notre équipe a vaincu le champion l'année dernière.

El ajedrecista derrotó a su oponente en solo diez movimientos.

Le joueur d'échecs a battu son adversaire en seulement dix coups.

Le 'a' personnel

Lorsque vous utilisez ce mot pour parler de la défaite d'une personne spécifique ou d'un groupe de personnes, vous devez utiliser le mot 'a' avant eux. Exemple : 'Derrotaron a los gigantes' (Ils ont vaincu les géants).

Ganar vs. Derrotar

Erreur :Utiliser 'ganar' pour désigner la personne que l'on bat.

Correction : Dites 'Derroté a mi hermano' (J'ai vaincu mon frère) au lieu de 'Gané a mi hermano'. On 'gagne' (ganar) un trophée ou un match, mais on 'vainc' (derrotar) un adversaire.

superar

/soo-peh-RAHR//su.peˈɾaɾ/

verbeB2courant
Préférez « superar » quand « battre » signifie dépasser un objectif, un record, ou une difficulté, plutôt que de vaincre une personne.
Une montgolfière aux couleurs vives planant haut dans le ciel bleu, clairement positionnée bien au-dessus d'une montgolfière beaucoup plus petite et au sol.

Exemples

El equipo superó el récord de puntos del año pasado.

L'équipe a dépassé le record de points de l'année dernière.

Su actuación superó todas nuestras expectativas.

Sa performance a dépassé toutes nos attentes.

La demanda de este producto ha superado la oferta disponible.

La demande pour ce produit a excédé l'offre disponible.

Structure de comparaison

Lors de la comparaison de deux choses, 'superar' signifie que la première chose est meilleure que la seconde : 'A supera a B' (A surpasse B).

Confusions fréquentes entre « vencer » et « ganar »

La principale confusion concerne « vencer » et « ganar », tous deux traduisant l'idée de gagner. Utilisez « vencer » pour une victoire directe dans un contexte de compétition ou sportif, tandis que « ganar » est plus général et peut aussi signifier obtenir quelque chose.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.