Inklingo

Comment dire "applaudir" en espagnol

French → espagnol

aplaudir

ah-plow-DEER/aplawˈðiɾ/

verbeA1neutre
Utilisez "aplaudir" lorsque vous parlez du fait de frapper dans ses mains pour manifester son approbation, comme après un spectacle ou une performance.
Gros plan sur deux mains qui se joignent pour applaudir.

Exemples

El público empezó a aplaudir después de la canción.

Le public a commencé à applaudir après la chanson.

Todos aplaudieron cuando el niño terminó su poema.

Tout le monde a applaudi quand le garçon a terminé son poème.

Si estás feliz y lo sabes, ¡aplaude!

Si tu as de la chance et que tu le sais, tape dans tes mains !

Un verbe régulier en '-ir'

Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par '-ir', ce qui facilite la prédiction de ses formes. En français, c'est similaire aux verbes comme 'finir'.

Indiquer l'action pour quelqu'un

Quand vous applaudissez POUR quelqu'un, utilisez 'a' avant la personne : 'Aplaudieron al cantante' (Ils ont applaudi le chanteur). En français, on utilise généralement 'pour' ou on omet la préposition si le contexte est clair.

Faire des applaudissements

Erreur :Hacer aplausos.

Correction : Utilisez simplement le verbe 'aplaudir'. Contrairement à l'anglais qui utilise souvent 'to clap', les francophones disent rarement 'faire des applaudissements' dans ce sens. Le verbe suffit.

batir

/bah-TEER//baˈtiɾ/

verbeB1courant
Utilisez "batir" dans un contexte figuré pour exprimer l'idée de surpasser ou de battre un record, et non pour un applaudissement physique.
Un coureur franchissant une ligne d'arrivée rouge vif avec un grand trophée doré en arrière-plan.

Exemples

El atleta batió el récord mundial ayer.

L'athlète a battu le record du monde hier.

Nuestro equipo batió al rival en el último minuto.

Notre équipe a vaincu l'adversaire à la dernière minute.

El águila bate sus alas con fuerza.

L'aigle bat des ailes avec force.

La 'A' personnelle

Lorsque vous utilisez « batir » pour signifier « vaincre une personne », vous devez placer le mot « a » avant la personne vaincue. Par exemple : « Batió a su oponente ».

Battre des records

Erreur :Dire « romper un récord ».

Correction : Bien que « romper » soit compréhensible, la manière la plus naturelle et professionnelle de dire « battre un record » en espagnol est « batir un récord ».

Confusion entre "aplaudir" et "batir"

La confusion principale vient de l'idée de "battre" ou "surpasser". "Batir" est utilisé pour les records, pas pour les applaudissements. "Aplaudir" signifie uniquement frapper des mains pour manifester son enthousiasme.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.