Comment dire "aimer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “aimer” est “gustar” — utilisez 'gustar' pour exprimer une préférence ou un plaisir pour des choses, des activités, des concepts, mais aussi pour des personnes de manière moins intense qu'avec 'amar' ou 'querer'..
gustar
/goos-TAR//ɡusˈtaɾ/

Exemples
Me gusta mucho leer libros de historia.
J'aime beaucoup lire des livres d'histoire.
Me gusta mucho el chocolate.
J'aime beaucoup le chocolat. (Littéralement : Le chocolat me plaît beaucoup.)
Nos gustan las películas de acción.
Nous aimons les films d'action. (Le verbe 'gustan' est au pluriel parce que 'películas' est au pluriel.)
¿Te gusta viajar a otros países?
Aimez-vous voyager dans d'autres pays ?
La règle du verbe « inversé »
Contrairement au français, la personne qui aime n'est pas le sujet principal. La chose aimée est le sujet, et le verbe doit s'accorder avec elle. Utilisez 'gusta' pour les choses/activités singulières, et 'gustan' pour les choses plurielles.
La structure obligatoire avec 'Me/Te/Le'
Vous DEVEZ utiliser le petit pronom (me, te, le, nos, os, les) pour indiquer qui aime. Ce pronom est essentiel et ne peut pas être omis.
Utiliser 'Yo gusto' pour dire 'J'aime'
Erreur : “Yo gusto el café.”
Correction : Me gusta el café. (La façon correcte est : 'Le café me plaît.')
Oublier la forme plurielle
Erreur : “Me gusta los perros.”
Correction : Me gustan los perros. (Puisque 'perros' est pluriel, le verbe doit être 'gustan'.)
querer
keh-REHR/keˈɾeɾ/

Exemples
Quiero mucho a mi perro.
J'aime beaucoup mon chien.
Te quiero mucho, mamá.
Je t'aime beaucoup, maman. (Manière standard d'exprimer l'amour familial dans de nombreuses régions).
Él quiere a su perro como si fuera su hijo.
Il aime son chien comme s'il était son enfant.
No sé si la quiero o solo la aprecio.
Je ne sais pas si je l'aime (romantiquement) ou si je l'apprécie seulement.
Le « a » Personnel
Quand « querer » signifie « aimer/tenir à » une personne ou un animal spécifique, vous devez placer le mot « a » avant la personne ou l'animal : « Quiero a mi abuela. »
Amour vs. Amour (« Querer » vs. « Amar »)
« Querer » est le terme par défaut pour la famille et les amis. « Amar » est généralement réservé à l'amour profond, romantique, à la poésie ou à la passion intense.
Oublier le « a »
Erreur : “Yo quiero mi novio.”
Correction : Yo quiero *a* mi novio. (Vous devez marquer la personne qui reçoit l'affection avec « a »).
amar
ah-MAHR/aˈmaɾ/

Exemples
Amaba la música clásica desde niño.
Il aimait la musique classique depuis son enfance.
Mi abuela y mi abuelo se amaron por sesenta años.
Ma grand-mère et mon grand-père se sont aimés pendant soixante ans.
Yo amo a mis hijos más que nada.
J'aime mes enfants plus que tout.
Ella ama su nuevo perro.
Elle aime son nouveau chien.
Le 'a' personnel essentiel
Lorsque 'amar' est suivi d'une personne ou d'un animal spécifique, il faut inclure le mot 'a' juste avant. Contrairement au français où l'on dit simplement 'J'aime Jean', en espagnol c'est obligatoire : 'Yo amo a Juan' (J'aime Juan).
Utiliser 'Amar' vs. 'Querer'
'Amar' est réservé à un amour profond et intense (partenaires romantiques, famille, Dieu). Utilisez 'querer' pour apprécier des amis, vouloir des choses, ou exprimer une affection pour des activités. C'est similaire à la distinction entre 'aimer' (profond) et 'aimer bien/vouloir' en français.
ame
/AH-meh//ˈame/

Exemples
Espero que él la ame sinceramente.
J'espère qu'il l'aime sincèrement.
Espero que ella me ame de verdad.
J'espère qu'elle m'aime vraiment.
Busco a alguien que me ame por quien soy.
Je cherche quelqu'un qui m'aime pour ce que je suis.
Es posible que yo lo ame un poco.
Il est possible que je l'aime un peu.
Le 'Mode' des Souhaits
'Ame' est utilisé lorsque vous n'énoncez pas un fait froid, mais plutôt un souhait, un doute ou un sentiment. Utilisez-le après 'Espero que...' (J'espère que...) ou 'Dudo que...' (Je doute que...).
Double Identité
'Ame' fonctionne à la fois pour 'je' (yo) et pour 'il/elle/vous formel' (él/ella/usted). Le contexte ou un nom proche vous indique généralement qui aime.
Ame vs. Amé
Erreur : “Utiliser 'ame' pour le temps passé.”
Correction : Dites 'amé' (avec un accent) pour 'j'ai aimé' au passé. 'Ame' (sans accent) est pour les souhaits ou incertitudes actuels.
Ame vs. Amo
Erreur : “Dire 'Espero que ella me amo'.”
Correction : Dites 'Espero que ella me ame'. En espagnol, après 'J'espère que', le verbe change de terminaison.
Ne pas confondre l'affection et le plaisir
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



