Comment dire "aimer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “aimer” est “gustar” — utilisé pour exprimer une préférence ou un plaisir envers des choses, des activités, des concepts ou des situations.
gustar
goos-TARɡusˈtaɾ

Exemples
Me gusta mucho leer libros de misterio.
J'aime beaucoup lire des livres de mystère.
Me gusta mucho el chocolate.
J'aime beaucoup le chocolat. (Littéralement : Le chocolat me plaît beaucoup.)
Nos gustan las películas de acción.
Nous aimons les films d'action. (Le verbe 'gustan' est au pluriel parce que 'películas' est au pluriel.)
¿Te gusta viajar a otros países?
Aimez-vous voyager dans d'autres pays ?
La règle du verbe « inversé »
Contrairement au français, la personne qui aime n'est pas le sujet principal. La chose aimée est le sujet, et le verbe doit s'accorder avec elle. Utilisez 'gusta' pour les choses/activités singulières, et 'gustan' pour les choses plurielles.
La structure obligatoire avec 'Me/Te/Le'
Vous DEVEZ utiliser le petit pronom (me, te, le, nos, os, les) pour indiquer qui aime. Ce pronom est essentiel et ne peut pas être omis.
Utiliser 'Yo gusto' pour dire 'J'aime'
Erreur : “Yo gusto el café.”
Correction : Me gusta el café. (La façon correcte est : 'Le café me plaît.')
Oublier la forme plurielle
Erreur : “Me gusta los perros.”
Correction : Me gustan los perros. (Puisque 'perros' est pluriel, le verbe doit être 'gustan'.)
querer
keh-REHRkeˈɾeɾ

Exemples
Quiero mucho a mis padres.
J'aime beaucoup mes parents.
Te quiero mucho, mamá.
Je t'aime beaucoup, maman. (Manière standard d'exprimer l'amour familial dans de nombreuses régions).
Él quiere a su perro como si fuera su hijo.
Il aime son chien comme s'il était son enfant.
No sé si la quiero o solo la aprecio.
Je ne sais pas si je l'aime (romantiquement) ou si je l'apprécie seulement.
Le « a » Personnel
Quand « querer » signifie « aimer/tenir à » une personne ou un animal spécifique, vous devez placer le mot « a » avant la personne ou l'animal : « Quiero a mi abuela. »
Amour vs. Amour (« Querer » vs. « Amar »)
« Querer » est le terme par défaut pour la famille et les amis. « Amar » est généralement réservé à l'amour profond, romantique, à la poésie ou à la passion intense.
Oublier le « a »
Erreur : “Yo quiero mi novio.”
Correction : Yo quiero *a* mi novio. (Vous devez marquer la personne qui reçoit l'affection avec « a »).
amar
ah-MAHRaˈmaɾ

Exemples
Los artistas aman la libertad creativa.
Les artistes aiment la liberté créative.
Mi abuela y mi abuelo se amaron por sesenta años.
Ma grand-mère et mon grand-père se sont aimés pendant soixante ans.
Yo amo a mis hijos más que nada.
J'aime mes enfants plus que tout.
Ella ama su nuevo perro.
Elle aime son nouveau chien.
Le 'a' personnel essentiel
Lorsque 'amar' est suivi d'une personne ou d'un animal spécifique, il faut inclure le mot 'a' juste avant. Contrairement au français où l'on dit simplement 'J'aime Jean', en espagnol c'est obligatoire : 'Yo amo a Juan' (J'aime Juan).
Utiliser 'Amar' vs. 'Querer'
'Amar' est réservé à un amour profond et intense (partenaires romantiques, famille, Dieu). Utilisez 'querer' pour apprécier des amis, vouloir des choses, ou exprimer une affection pour des activités. C'est similaire à la distinction entre 'aimer' (profond) et 'aimer bien/vouloir' en français.
agradar
ah-grah-dahraɣɾaˈðar

Exemples
Me agrada tu sentido del humor.
J'aime (J'apprécie) ton sens de l'humour.
Me agrada mucho tu compañía.
J'aime beaucoup votre compagnie (Votre compagnie me plaît).
No le agrada que fumen en la oficina.
Cela ne lui plaît pas qu'on fume au bureau.
Sus palabras agradaron a todo el público.
Ses mots ont plu à tout le public.
La structure à la 'gustar'
Ce verbe fonctionne généralement 'à l'envers', comme 'gustar'. Au lieu de dire 'Je lui plais', on dit 'Il/Elle me plaît' en utilisant des pronoms comme 'me', 'te', 'le', 'nos', 'os', ou 'les' avant le verbe.
Utilisation de 'que' avec la forme verbale spéciale
Si vous dites 'Cela me plaît que [quelqu'un fasse quelque chose]', le deuxième verbe doit changer de forme (le subjonctif). Par exemple : 'Me agrada que estés aquí' (Cela me plaît que tu sois ici).
L'utiliser comme 'I like' en anglais
Erreur : “Yo agrado este libro.”
Correction : Me agrada este libro. En espagnol, c'est le livre qui vous plaît, il exerce l'action de plaire.
molar
mo-LARmoˈlaɾ

Exemples
¡Esa película mola un montón!
Ce film est super stylé !
¡Esa chaqueta mola un montón!
Cette veste est trop stylée !
Me mola tu nueva casa.
J'aime beaucoup ta nouvelle maison.
Antes nos molaba ir al cine los domingos.
On adorait aller au cinéma le dimanche.
La règle du 'Gustar'
Tout comme le verbe 'gustar', 'molar' se concentre sur l'objet. Au lieu de dire 'J'aime le livre', vous dites essentiellement 'Le livre est cool pour moi' (Me mola el libro). En français, on dirait plutôt 'Ce livre me plaît' ou 'J'aime ce livre'.
Principalement en Espagne
Bien que compris ailleurs, c'est l'argot de prédilection pour 'cool' en Espagne. Au Mexique, on pourrait dire 'chido' ou 'latir' à la place.
Ne pas l'utiliser comme 'Aimer' (dans le sens de 'love')
Erreur : “Yo molo este juego.”
Correction : Me mola este juego. (Rappelez-vous, le jeu est la chose qui exerce l'action 'cool' sur vous ! En français, on dirait 'Ce jeu, je l'adore' ou 'J'adore ce jeu', mais avec 'molar', la structure est celle de 'gustar' : 'Ce jeu me plaît beaucoup'.)
ame
AH-mehˈame

Exemples
Espero que él me ame sinceramente.
J'espère qu'il m'aime sincèrement.
Espero que ella me ame de verdad.
J'espère qu'elle m'aime vraiment.
Busco a alguien que me ame por quien soy.
Je cherche quelqu'un qui m'aime pour ce que je suis.
Es posible que yo lo ame un poco.
Il est possible que je l'aime un peu.
Le 'Mode' des Souhaits
'Ame' est utilisé lorsque vous n'énoncez pas un fait froid, mais plutôt un souhait, un doute ou un sentiment. Utilisez-le après 'Espero que...' (J'espère que...) ou 'Dudo que...' (Je doute que...).
Double Identité
'Ame' fonctionne à la fois pour 'je' (yo) et pour 'il/elle/vous formel' (él/ella/usted). Le contexte ou un nom proche vous indique généralement qui aime.
Ame vs. Amé
Erreur : “Utiliser 'ame' pour le temps passé.”
Correction : Dites 'amé' (avec un accent) pour 'j'ai aimé' au passé. 'Ame' (sans accent) est pour les souhaits ou incertitudes actuels.
Ame vs. Amo
Erreur : “Dire 'Espero que ella me amo'.”
Correction : Dites 'Espero que ella me ame'. En espagnol, après 'J'espère que', le verbe change de terminaison.
latir
la-TEERlaˈtiɾ

Exemples
Me late que va a llover.
J'ai l'impression qu'il va pleuvoir.
Me late que vamos a ganar.
J'ai le pressentiment que nous allons gagner.
Ese chico no me late nada.
Je n'ai pas une bonne impression de ce type / Je n'aime pas ce type.
Quelle nuance entre « querer » et « amar » ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






