Comment dire "assurer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “assurer” est “asegurar” — utilisez "asegurar" lorsque vous promettez ou affirmez quelque chose avec une forte conviction, comme une garantie personnelle.
asegurar
ah-seh-goo-RAHRaseɣuˈɾaɾ

Exemples
Te aseguro que llegaré a tiempo.
Je t'assure que j'arriverai à l'heure.
Te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.
Je vous assure que la réunion commence à dix heures pile.
El director aseguró que el proyecto estaría terminado para el viernes.
Le directeur a garanti que le projet serait terminé pour vendredi.
Decidimos asegurar el coche contra todo riesgo.
Nous avons décidé d'assurer la voiture contre tous les risques.
Asegurar vs. Asegurarse
Quand vous utilisez « asegurar » (sans « se »), vous faites une promesse à quelqu'un d'autre. Quand vous utilisez « asegurarse » (avec « se »), vous vérifiez quelque chose pour vous-même. C'est similaire à la distinction française entre 'assurer' (quelqu'un) et 's'assurer' (que).
Contexte financier
Quand on parle d'assurance, « asegurar » est souvent suivi de « contra » (contre) pour spécifier le risque couvert. C'est l'équivalent direct du verbe français 'assurer' dans le domaine des assurances.
Utilisation incorrecte du subjonctif
Erreur : “Aseguro que sea verdad. (Forme verbale incorrecte)”
Correction : Aseguro que es verdad. (Utilisez la forme verbale normale (indicatif) car « asegurar » exprime la certitude, et non le doute ou le désir. En français, on dirait 'J'assure que c'est vrai', et non 'J'assure que ce soit vrai'.)
garantizar
gah-rahn-tee-SAHRɡaɾantiˈsaɾ

Exemples
Debemos garantizar la seguridad de todos los asistentes.
Nous devons garantir la sécurité de tous les participants.
Queremos garantizar que todos reciban su invitación.
Nous voulons garantir que tout le monde reçoive son invitation.
El éxito no se puede garantizar en este negocio.
Le succès ne peut être garanti dans cette affaire.
Te garantizo que te va a gustar la película.
Je te garantis que tu vas aimer le film.
Attention au changement d'orthographe
Le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi de la lettre 'e'. Cela se produit à la forme 'yo' du passé (garanticé) et à toutes les formes du subjonctif/impératif (garantice).
Erreur d'orthographe : garanticé
Erreur : “Écrire 'garantizé'.”
Correction : Utilisez toujours un 'c' devant un 'e' dans ces terminaisons. Pensez-y comme une règle de famille pour les verbes en -zar.
asegurar
Exemples
Es importante asegurar la casa contra incendios.
Il est important d'assurer la maison contre les incendies.
molar
mo-LARmoˈlaɾ

Exemples
¡Ese concierto mola mucho!
Ce concert est vraiment génial !
¡Esa chaqueta mola un montón!
Cette veste est trop stylée !
Me mola tu nueva casa.
J'aime beaucoup ta nouvelle maison.
Antes nos molaba ir al cine los domingos.
On adorait aller au cinéma le dimanche.
La règle du 'Gustar'
Tout comme le verbe 'gustar', 'molar' se concentre sur l'objet. Au lieu de dire 'J'aime le livre', vous dites essentiellement 'Le livre est cool pour moi' (Me mola el libro). En français, on dirait plutôt 'Ce livre me plaît' ou 'J'aime ce livre'.
Principalement en Espagne
Bien que compris ailleurs, c'est l'argot de prédilection pour 'cool' en Espagne. Au Mexique, on pourrait dire 'chido' ou 'latir' à la place.
Ne pas l'utiliser comme 'Aimer' (dans le sens de 'love')
Erreur : “Yo molo este juego.”
Correction : Me mola este juego. (Rappelez-vous, le jeu est la chose qui exerce l'action 'cool' sur vous ! En français, on dirait 'Ce jeu, je l'adore' ou 'J'adore ce jeu', mais avec 'molar', la structure est celle de 'gustar' : 'Ce jeu me plaît beaucoup'.)
velar
beh-larbeˈlaɾ

Exemples
El enfermero veló al paciente durante toda la noche.
L'infirmier a veillé sur le patient toute la nuit.
La madre se quedó toda la noche para velar a su hijo enfermo.
La mère est restée éveillée toute la nuit pour veiller sur son fils malade.
Debemos velar por el bienestar de los animales.
Nous devons assurer/veiller au bien-être des animaux.
Los guardias velan el edificio durante la madrugada.
Les gardes veillent sur le bâtiment aux premières heures du matin.
Utilisation de la préposition 'por'
Quand vous voulez dire que vous 'assurez' quelque chose ou que vous 'veillez aux' intérêts de quelqu'un, vous devez utiliser la préposition 'por' après 'velar'. Par exemple : 'Velo por tu seguridad'.
Veiller directement sur quelqu'un
Si vous restez physiquement éveillé auprès d'une personne malade ou décédée, vous n'avez pas besoin de 'por'. La personne est directement l'objet : 'Velaron al abuelo'.
Confusion avec 'Vigilar'
Erreur : “Utiliser 'velar' quand on veut dire une surveillance de type policier.”
Correction : Utilisez 'velar' pour une veille bienveillante/protectrice, et 'vigilar' pour une surveillance plus officielle ou suspecte.
Ne pas confondre "asegurar" et "garantizar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



