Inklingo

Comment dire "assurer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourassurerest asegurarutilisez "asegurar" lorsque vous promettez ou affirmez quelque chose avec une forte conviction, comme une garantie personnelle.

French → espagnol

asegurar

ah-seh-goo-RAHRaseɣuˈɾaɾ

verbeB1neutre
Utilisez "asegurar" lorsque vous promettez ou affirmez quelque chose avec une forte conviction, comme une garantie personnelle.
Deux personnes se serrant fermement la main en signe d'accord, symbolisant une promesse ou une assurance.

Exemples

Te aseguro que llegaré a tiempo.

Je t'assure que j'arriverai à l'heure.

Te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.

Je vous assure que la réunion commence à dix heures pile.

El director aseguró que el proyecto estaría terminado para el viernes.

Le directeur a garanti que le projet serait terminé pour vendredi.

Decidimos asegurar el coche contra todo riesgo.

Nous avons décidé d'assurer la voiture contre tous les risques.

Asegurar vs. Asegurarse

Quand vous utilisez « asegurar » (sans « se »), vous faites une promesse à quelqu'un d'autre. Quand vous utilisez « asegurarse » (avec « se »), vous vérifiez quelque chose pour vous-même. C'est similaire à la distinction française entre 'assurer' (quelqu'un) et 's'assurer' (que).

Contexte financier

Quand on parle d'assurance, « asegurar » est souvent suivi de « contra » (contre) pour spécifier le risque couvert. C'est l'équivalent direct du verbe français 'assurer' dans le domaine des assurances.

Utilisation incorrecte du subjonctif

Erreur :Aseguro que sea verdad. (Forme verbale incorrecte)

Correction : Aseguro que es verdad. (Utilisez la forme verbale normale (indicatif) car « asegurar » exprime la certitude, et non le doute ou le désir. En français, on dirait 'J'assure que c'est vrai', et non 'J'assure que ce soit vrai'.)

garantizar

gah-rahn-tee-SAHRɡaɾantiˈsaɾ

verbeB1neutre
Employez "garantizar" quand il s'agit de s'assurer activement qu'un événement se produira ou qu'une condition sera remplie.
Deux personnes se serrant fermement la main devant un arrière-plan chaleureux et solide.

Exemples

Debemos garantizar la seguridad de todos los asistentes.

Nous devons garantir la sécurité de tous les participants.

Queremos garantizar que todos reciban su invitación.

Nous voulons garantir que tout le monde reçoive son invitation.

El éxito no se puede garantizar en este negocio.

Le succès ne peut être garanti dans cette affaire.

Te garantizo que te va a gustar la película.

Je te garantis que tu vas aimer le film.

Attention au changement d'orthographe

Le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi de la lettre 'e'. Cela se produit à la forme 'yo' du passé (garanticé) et à toutes les formes du subjonctif/impératif (garantice).

Erreur d'orthographe : garanticé

Erreur :Écrire 'garantizé'.

Correction : Utilisez toujours un 'c' devant un 'e' dans ces terminaisons. Pensez-y comme une règle de famille pour les verbes en -zar.

asegurar

verbeB2neutre
Utilisez "asegurar" dans un contexte financier pour indiquer la souscription d'une assurance protégeant contre un risque.

Exemples

Es importante asegurar la casa contra incendios.

Il est important d'assurer la maison contre les incendies.

molar

mo-LARmoˈlaɾ

verbeB1familier
Ce verbe est un argot utilisé pour exprimer que quelque chose est 'cool' ou très apprécié, sans lien avec les sens de "assurer".
Un personnage heureux portant des lunettes de soleil stylées et une veste en cuir, faisant un pouce levé.

Exemples

¡Ese concierto mola mucho!

Ce concert est vraiment génial !

¡Esa chaqueta mola un montón!

Cette veste est trop stylée !

Me mola tu nueva casa.

J'aime beaucoup ta nouvelle maison.

Antes nos molaba ir al cine los domingos.

On adorait aller au cinéma le dimanche.

La règle du 'Gustar'

Tout comme le verbe 'gustar', 'molar' se concentre sur l'objet. Au lieu de dire 'J'aime le livre', vous dites essentiellement 'Le livre est cool pour moi' (Me mola el libro). En français, on dirait plutôt 'Ce livre me plaît' ou 'J'aime ce livre'.

Principalement en Espagne

Bien que compris ailleurs, c'est l'argot de prédilection pour 'cool' en Espagne. Au Mexique, on pourrait dire 'chido' ou 'latir' à la place.

Ne pas l'utiliser comme 'Aimer' (dans le sens de 'love')

Erreur :Yo molo este juego.

Correction : Me mola este juego. (Rappelez-vous, le jeu est la chose qui exerce l'action 'cool' sur vous ! En français, on dirait 'Ce jeu, je l'adore' ou 'J'adore ce jeu', mais avec 'molar', la structure est celle de 'gustar' : 'Ce jeu me plaît beaucoup'.)

velar

beh-larbeˈlaɾ

verbeB1neutre
Utilisez "velar" pour signifier veiller sur quelqu'un, particulièrement dans des situations de soin ou de surveillance attentive.
Une gardienne assise tranquillement au chevet d'un enfant endormi.

Exemples

El enfermero veló al paciente durante toda la noche.

L'infirmier a veillé sur le patient toute la nuit.

La madre se quedó toda la noche para velar a su hijo enfermo.

La mère est restée éveillée toute la nuit pour veiller sur son fils malade.

Debemos velar por el bienestar de los animales.

Nous devons assurer/veiller au bien-être des animaux.

Los guardias velan el edificio durante la madrugada.

Les gardes veillent sur le bâtiment aux premières heures du matin.

Utilisation de la préposition 'por'

Quand vous voulez dire que vous 'assurez' quelque chose ou que vous 'veillez aux' intérêts de quelqu'un, vous devez utiliser la préposition 'por' après 'velar'. Par exemple : 'Velo por tu seguridad'.

Veiller directement sur quelqu'un

Si vous restez physiquement éveillé auprès d'une personne malade ou décédée, vous n'avez pas besoin de 'por'. La personne est directement l'objet : 'Velaron al abuelo'.

Confusion avec 'Vigilar'

Erreur :Utiliser 'velar' quand on veut dire une surveillance de type policier.

Correction : Utilisez 'velar' pour une veille bienveillante/protectrice, et 'vigilar' pour une surveillance plus officielle ou suspecte.

Ne pas confondre "asegurar" et "garantizar"

La confusion principale réside entre "asegurar" (promettre fermement) et "garantizar" (faire en sorte que quelque chose se produise). "Asegurar" exprime une conviction personnelle, tandis que "garantizar" implique une action concrète pour s'assurer qu'un résultat est atteint.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.