Inklingo

Comment dire "obscurcir" en espagnol

French → espagnol

confundir

/kohn-foon-DEER//koɱfunˈdiɾ/

verbeB1standard
Utilisez « confundir » lorsque « obscurcir » signifie rendre quelque chose confus, désordonné, ou difficile à comprendre, souvent par des explications complexes ou une situation ambiguë.
Une personne debout devant trois chemins identiques dans une forêt verdoyante, se grattant la tête, perplexe.

Exemples

El lenguaje técnico puede confundir a los no iniciados.

Le langage technique peut obscurcir (confondre) les non-initiés.

Sus explicaciones técnicas solo sirven para confundir al cliente.

Ses explications techniques ne servent qu'à déconcerter le client.

No quiero confundirte con demasiados detalles.

Je ne veux pas vous embrouiller avec trop de détails.

La nueva ley confunde a los ciudadanos.

La nouvelle loi laisse les citoyens perplexes.

Confundir vs. Equivocarse

« Confundir » est quelque chose que l'on fait à quelqu'un ou à quelque chose d'autre. Pour dire « Je suis confus » ou « J'ai fait une erreur », vous avez généralement besoin de la version pronominale « confundirse » ou du verbe « equivocarse ».

velar

/beh-lar//beˈlaɾ/

verbeB2standard
Utilisez « velar » quand « obscurcir » se réfère à rendre quelque chose moins clair visuellement, comme le brouillard qui voile une vue, ou une ombre qui la rend moins distincte.
Une main drapant un fin tissu blanc sur un objet décoratif.

Exemples

La densa niebla veló el paisaje durante horas.

Le brouillard épais a obscurci (voilé) le paysage pendant des heures.

La niebla veló la cima de la montaña.

Le brouillard a voilé le sommet de la montagne.

Si abres la cámara ahora, se va a velar el carrete.

Si tu ouvres l'appareil photo maintenant, la pellicule sera ruinée (embouée).

Ella veló su tristeza con una sonrisa.

Elle a voilé sa tristesse d'un sourire.

Usage figuré

Tout comme en français, 'velar' peut être utilisé au sens figuré pour dire que quelqu'un cache ses émotions ou la vérité.

Confusion avec 'Revelar'

Erreur :Dire 'velar' quand on veut dire révéler un secret.

Correction : Dites 'revelar' pour les secrets ; 'velar' est le contraire – cacher ou voiler.

Confondre « confundir » et « velar »

La principale erreur est d'utiliser « confundir » pour une obscurité visuelle, alors qu'il signifie plutôt rendre confus intellectuellement. Inversement, « velar » s'applique à une perte de clarté physique ou visuelle, pas à une confusion mentale.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.