Comment dire "obscurcir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “obscurcir” est “confundir” — utilisez « confundir » lorsque « obscurcir » signifie rendre quelque chose confus, désordonné, ou difficile à comprendre, souvent par des explications complexes ou une situation ambiguë..
confundir
/kohn-foon-DEER//koɱfunˈdiɾ/

Exemples
El lenguaje técnico puede confundir a los no iniciados.
Le langage technique peut obscurcir (confondre) les non-initiés.
Sus explicaciones técnicas solo sirven para confundir al cliente.
Ses explications techniques ne servent qu'à déconcerter le client.
No quiero confundirte con demasiados detalles.
Je ne veux pas vous embrouiller avec trop de détails.
La nueva ley confunde a los ciudadanos.
La nouvelle loi laisse les citoyens perplexes.
Confundir vs. Equivocarse
« Confundir » est quelque chose que l'on fait à quelqu'un ou à quelque chose d'autre. Pour dire « Je suis confus » ou « J'ai fait une erreur », vous avez généralement besoin de la version pronominale « confundirse » ou du verbe « equivocarse ».
velar
/beh-lar//beˈlaɾ/

Exemples
La densa niebla veló el paisaje durante horas.
Le brouillard épais a obscurci (voilé) le paysage pendant des heures.
La niebla veló la cima de la montaña.
Le brouillard a voilé le sommet de la montagne.
Si abres la cámara ahora, se va a velar el carrete.
Si tu ouvres l'appareil photo maintenant, la pellicule sera ruinée (embouée).
Ella veló su tristeza con una sonrisa.
Elle a voilé sa tristesse d'un sourire.
Usage figuré
Tout comme en français, 'velar' peut être utilisé au sens figuré pour dire que quelqu'un cache ses émotions ou la vérité.
Confusion avec 'Revelar'
Erreur : “Dire 'velar' quand on veut dire révéler un secret.”
Correction : Dites 'revelar' pour les secrets ; 'velar' est le contraire – cacher ou voiler.
Confondre « confundir » et « velar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

