Comment dire "veiller sur" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “veiller sur” est “ocuparse” — utilisez « ocuparse » lorsque vous parlez de prendre en charge une tâche ou une responsabilité, sans nécessairement impliquer une surveillance active ou une protection.
ocuparse
oh-koo-par-sehokuˈpaɾse

Exemples
Yo me ocupo de los niños mientras tú vas de compras.
Je m'occupe des enfants pendant que tu vas faire les courses.
No te preocupes por los platos, yo me ocupo.
Ne t'inquiète pas pour la vaisselle, je m'en occupe.
Ella se ocupa de organizar la reunión.
Elle est chargée d'organiser la réunion.
Debemos ocuparnos de este problema ahora mismo.
Nous devons nous occuper de ce problème immédiatement.
Utilisation du mot 'passerelle'
Quand vous voulez dire de quoi vous vous occupez, utilisez toujours le mot 'passerelle' 'de' avant l'objet : 'Me ocupo DE la comida' (Je m'occupe DE la nourriture).
Verbes d'action
Si vous vous occupez de FAIRE quelque chose, utilisez 'de' suivi de la forme infinitive du verbe : 'Se ocupa de LIMPIAR' (Il s'occupe de NETTOYER).
Ne pas confondre avec 'S'inquiéter'
Erreur : “Utiliser 'ocuparse' quand vous voulez dire que vous êtes inquiet.”
Correction : Utilisez 'preocuparse' (pré-occuper) pour l'inquiétude. 'Ocuparse' sert à passer à l'action.
vigilar
vee-hee-LAHRbi.xiˈlaɾ

Exemples
El policía vigila la calle para prevenir robos.
Le policier surveille la rue pour prévenir les vols.
El guardia tiene que vigilar la entrada toda la noche.
Le garde doit veiller sur l'entrée toute la nuit.
Por favor, vigila mi bolso mientras voy al baño.
S'il te plaît, veille sur mon sac pendant que je vais aux toilettes.
Los padres vigilan a sus hijos mientras juegan.
Les parents veillent sur leurs enfants pendant qu'ils jouent.
Complément d'Objet Direct
Dans ce sens, 'vigilar' prend généralement un complément d'objet direct (la personne ou la chose surveillée) sans nécessiter de préposition. C'est similaire à l'usage direct du verbe 'surveiller' en français.
Confusion avec 'Mirar'
Erreur : “Utiliser 'mirar' quand il faut 'vigilar' (ex: 'Miré a los niños' quand vous voulez dire 'J'ai veillé sur les enfants').”
Correction : 'Mirar' signifie simplement 'regarder' ou 'regarder pour le plaisir'. 'Vigilar' signifie 'surveiller attentivement avec responsabilité ou vigilance'. Utilisez 'vigilar' pour protéger ou superviser.
cuidando
kwee-DAHN-dohkwiˈðan̪d̪o

Exemples
Mi abuela está cuidando mi casa durante mi ausencia.
Ma grand-mère veille sur ma maison pendant mon absence.
Mi hermana está cuidando a mis perros este fin de semana.
Ma sœur s'occupe de mes chiens ce week-end.
Están cuidando mucho la salud de su abuelo.
Ils prennent grand soin de la santé de leur grand-père.
El jardinero lleva meses cuidando esas rosas tan delicadas.
Le jardinier s'occupe de ces roses délicates depuis des mois.
La forme de l'action continue
'Cuidando' est l'équivalent espagnol du gérondif français (terminaison en -ant). Il décrit une action qui est en cours, comme 'prenant soin' ou 's'occupant de'.
Utilisation de 'Estar'
Pour montrer que l'action se déroule au moment présent, vous devez utiliser une forme du verbe 'estar' (être) suivie de 'cuidando' (ex: 'estoy cuidando'). En français, on utilise 'être' + participe présent (ex: 'je suis en train de m'occuper').
Terminaison invariable
Contrairement aux adjectifs, 'cuidando' ne change jamais sa terminaison. C'est toujours 'cuidando', peu importe qui s'occupe (yo, ellos, nosotros, etc.).
Utiliser 'Ser' au lieu de 'Estar'
Erreur : “Soy cuidando a mi gato.”
Correction : Estoy cuidando a mi gato. Rappelez-vous qu'en espagnol, on utilise 'estar' pour les actions temporaires ou en cours, alors que 'ser' est pour les états permanents. C'est une différence clé avec le français où 'être' est utilisé pour les deux formes continues (ex: Je suis en train de m'occuper).
Placer les pronoms incorrectement
Erreur : “Lo estoy cuidando.”
Correction : Estoy cuidándolo (ou Lo estoy cuidando). Les pronoms comme 'lo' (le/la) peuvent se placer avant 'estar' OU attachés à la fin de 'cuidando'.
velar
beh-larbeˈlaɾ

Exemples
El personal de seguridad vela por la integridad de los asistentes.
Le personnel de sécurité veille sur l'intégrité des participants.
La madre se quedó toda la noche para velar a su hijo enfermo.
La mère est restée éveillée toute la nuit pour veiller sur son fils malade.
Debemos velar por el bienestar de los animales.
Nous devons assurer/veiller au bien-être des animaux.
Los guardias velan el edificio durante la madrugada.
Les gardes veillent sur le bâtiment aux premières heures du matin.
Utilisation de la préposition 'por'
Quand vous voulez dire que vous 'assurez' quelque chose ou que vous 'veillez aux' intérêts de quelqu'un, vous devez utiliser la préposition 'por' après 'velar'. Par exemple : 'Velo por tu seguridad'.
Veiller directement sur quelqu'un
Si vous restez physiquement éveillé auprès d'une personne malade ou décédée, vous n'avez pas besoin de 'por'. La personne est directement l'objet : 'Velaron al abuelo'.
Confusion avec 'Vigilar'
Erreur : “Utiliser 'velar' quand on veut dire une surveillance de type policier.”
Correction : Utilisez 'velar' pour une veille bienveillante/protectrice, et 'vigilar' pour une surveillance plus officielle ou suspecte.
Confusion entre « vigilar » et « ocuparse »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



