Comment dire "garantir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “garantir” est “asegurar” — utilisez 'asegurar' lorsque vous vous portez garant de quelque chose, c'est-à-dire que vous affirmez avec certitude que quelque chose se produira ou est vrai.
asegurar
ah-seh-goo-RAHRaseɣuˈɾaɾ

Exemples
Te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.
Je vous assure que la réunion commence à dix heures pile.
El director aseguró que el proyecto estaría terminado para el viernes.
Le directeur a garanti que le projet serait terminé pour vendredi.
Asegurar vs. Asegurarse
Quand vous utilisez « asegurar » (sans « se »), vous faites une promesse à quelqu'un d'autre. Quand vous utilisez « asegurarse » (avec « se »), vous vérifiez quelque chose pour vous-même. C'est similaire à la distinction française entre 'assurer' (quelqu'un) et 's'assurer' (que).
Utilisation incorrecte du subjonctif
Erreur : “Aseguro que sea verdad. (Forme verbale incorrecte)”
Correction : Aseguro que es verdad. (Utilisez la forme verbale normale (indicatif) car « asegurar » exprime la certitude, et non le doute ou le désir. En français, on dirait 'J'assure que c'est vrai', et non 'J'assure que ce soit vrai'.)
asegurarse
ah-seh-goo-RAHR-sehaseɣuˈɾaɾse

Exemples
Asegúrate de que la puerta esté cerrada antes de salir.
Assure-toi que la porte est fermée avant de partir.
Me aseguré de tener todo lo necesario para el viaje.
Je me suis assuré d'avoir tout le nécessaire pour le voyage.
Ella siempre se asegura de que sus invitados estén cómodos.
Elle s'assure toujours que ses invités sont à l'aise.
Le pronom réfléchi ('se')
Puisqu'il s'agit de 'asegurarse', vous devez utiliser le petit pronom (me, te, se, nos, os, se) qui correspond à la personne qui agit. L'action de s'assurer est dirigée vers la personne qui vérifie.
Utilisation de 'de que'
Lorsque vous utilisez 'asegurarse' pour confirmer un fait, il est généralement suivi de 'de que' (ou parfois juste 'que'), comme : 'Me aseguré de que todo estuviera bien.' (Je me suis assuré que tout allait bien.)
Oublier la partie réfléchie
Erreur : “Aseguro la puerta.”
Correction : Me aseguro de la puerta. (À moins que vous ne vouliez dire 'Je ferme la porte' qui est le verbe non réfléchi 'asegurar'.) Quand vous voulez dire 's'assurer', vous devez utiliser la forme 'se'.
garantizar
gah-rahn-tee-SAHRɡaɾantiˈsaɾ

Exemples
Queremos garantizar que todos reciban su invitación.
Nous voulons garantir que tout le monde reçoive son invitation.
El éxito no se puede garantizar en este negocio.
Le succès ne peut être garanti dans cette affaire.
Te garantizo que te va a gustar la película.
Je te garantis que tu vas aimer le film.
La tienda garantiza el televisor por dos años.
Le magasin garantit le téléviseur pendant deux ans.
Attention au changement d'orthographe
Le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi de la lettre 'e'. Cela se produit à la forme 'yo' du passé (garanticé) et à toutes les formes du subjonctif/impératif (garantice).
Erreur d'orthographe : garanticé
Erreur : “Écrire 'garantizé'.”
Correction : Utilisez toujours un 'c' devant un 'e' dans ces terminaisons. Pensez-y comme une règle de famille pour les verbes en -zar.
confirmar
kon-fir-MARkon.fiɾˈmaɾ

Exemples
Necesito llamar al hotel para confirmar mi reserva.
Je dois appeler l'hôtel pour confirmer ma réservation.
Ya confirmamos los billetes de avión para el viaje.
Nous avons déjà confirmé les billets d'avion pour le voyage.
Confirma tu asistencia antes del viernes, por favor.
Confirmez votre présence avant vendredi, s'il vous plaît.
Forme Réfléchie (Confirmarse)
Lorsqu'il est utilisé de manière réfléchie, 'confirmarse' signifie souvent 'être confirmé' ou 'devenir officiel', se concentrant sur le changement de statut : 'El evento se confirmó ayer' (L'événement a été confirmé hier). Cela est similaire à l'usage du passif en français.
respaldar
rrehs-pahl-dahrres.palˈdaɾ

Exemples
Mis padres siempre respaldan mis decisiones.
Mes parents soutiennent toujours mes décisions.
El presidente respaldó el nuevo plan de salud.
Le président a approuvé le nouveau plan de santé.
No tienes pruebas que respalden lo que dices.
Tu n'as pas de preuves pour étayer ce que tu dis.
Il est complètement régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar. Si vous savez conjuguer « hablar », vous savez déjà conjuguer « respaldar » !
L'utiliser avec des preuves
Lorsque vous voulez dire que des faits « étayent » une idée, utilisez « respaldar » suivi directement de ce qui est soutenu.
Choisir entre Apoyar et Respaldar
Erreur : “Utiliser « respaldar » pour décrire le fait de s'appuyer contre un mur.”
Correction : Utilisez « apoyarse ». « Respaldar » concerne le soutien métaphorique (comme pour des idées ou des personnes), pas l'appui physique.
avalar
ah-bah-LAHRaβaˈlaɾ

Exemples
Mis padres me avalan para que pueda alquilar el apartamento.
Mes parents se portent garants pour moi afin que je puisse louer l'appartement.
El banco no te dará el préstamo si nadie te avala.
La banque ne vous accordera pas le prêt si personne ne se porte caution pour vous.
Tuvimos que avalar la deuda de la empresa con nuestros propios bienes.
Nous avons dû garantir la dette de l'entreprise avec nos propres biens.
Soutenir directement quelqu'un
Contrairement au français où l'on peut dire 'se porter garant pour quelqu'un', en espagnol, on 'avala' souvent la personne ou la chose directement. Exemple : 'Ellos me avalan' (Ils se portent garants pour moi).
Utilisation inutile de 'para'
Erreur : “Mis padres avalan para el préstamo.”
Correction : Mis padres avalan el préstamo. Il n'est pas nécessaire d'utiliser 'para' car le verbe cible directement l'objet garanti.
asegurarme
a-se-gu-rar-measeɣuˈɾaɾme

Exemples
Necesito asegurarme de que la puerta está cerrada antes de salir.
J'ai besoin de m'assurer que la porte est fermée avant de partir.
Quiero asegurarme de que todos mis invitados estén cómodos.
Je veux m'assurer que tous mes invités sont à l'aise.
Debes asegurarte de firmar aquí, pero si lo digo yo, es asegurarme.
Tu dois t'assurer de signer ici, mais si c'est moi qui le dis, c'est 'asegurarme'.
La terminaison '-me'
Le '-me' à la fin signifie que l'action d''asegurar' (assurer) est dirigée vers 'yo' (je). C'est la forme de base, utilisée après des verbes comme 'quiero' (je veux) ou 'necesito' (j'ai besoin).
L'utilisation de 'De Que'
Après 'asegurarme', vous avez presque toujours besoin du petit mot 'de' avant 'que' lorsque vous introduisez ce que vous vérifiez : 'Necesito asegurarme de que...' (J'ai besoin de m'assurer que...).
Oublier le 'Me'
Erreur : “Quiero asegurar la información.”
Correction : Quiero asegurarme de la información. ('Asegurar' sans 'me' signifie assurer ou garantir autre chose, comme une voiture ou un prêt.)
asegurarte
ah-seh-goo-RAHR-tehaseɣuˈɾaɾte

Exemples
Tienes que asegurarte de que la puerta esté cerrada.
Tu dois t'assurer que la porte est fermée.
Antes de salir, debes asegurarte de llevar las llaves.
Avant de partir, tu devrais t'assurer d'avoir pris les clés.
Es importante asegurarte con un buen arnés antes de escalar.
Il est important de s'assurer avec un bon harnais avant de grimper.
Le 'te' à la fin
Le 'te' signifie 'toi-même'. Il est attaché à la fin du verbe à l'infinitif (comme 'asegurar') ou quand on donne un ordre. C'est différent du français où le pronom réfléchi se place avant le verbe conjugué (ex: Tu te lèves).
Le mot magique 'de'
Quand on veut dire 's'assurer QUE...', il faut presque toujours dire 'asegurarte DE que'. Omettre le 'de' est une erreur courante pour les francophones qui traduisent littéralement 's'assurer que'.
Omission du 'de'
Erreur : “asegurarte que”
Correction : asegurarte DE que
garantizar
Exemples
La tienda garantiza el televisor por dos años.
Le magasin garantit le téléviseur pendant deux ans.
Confusions fréquentes entre 'asegurar' et 'garantizar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







