asegurarse
“asegurarse” signifie “s'assurer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
s'assurer, garantir
Aussi : vérifier, contrôler
📝 En Action
Asegúrate de que la puerta esté cerrada antes de salir.
A2Assure-toi que la porte est fermée avant de partir.
Me aseguré de tener todo lo necesario para el viaje.
B1Je me suis assuré d'avoir tout le nécessaire pour le voyage.
Ella siempre se asegura de que sus invitados estén cómodos.
B1Elle s'assure toujours que ses invités sont à l'aise.
s'assurer (une assurance)
Aussi : prendre une couverture
📝 En Action
Nos aseguramos contra incendios y robos en la casa.
B2Nous nous sommes assurés contre les incendies et les vols dans la maison.
Es obligatorio asegurarse antes de conducir en este país.
C1Il est obligatoire de prendre une assurance avant de conduire dans ce pays.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : asegurarse
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'asegurarse' dans le sens de 'prendre une assurance' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient du latin 'securus', qui signifie 'libre de souci' ou 'en sécurité'. Le verbe 'asegurar' s'est formé en ajoutant le préfixe 'a-' et signifie 'rendre sûr'. La forme réfléchie 'asegurarse' signifie 'se rendre sûr' ou 'confirmer la sécurité/certitude'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'asegurar' et 'asegurarse' ?
'Asegurar' (non réfléchi) signifie 'sécuriser ou fermer à clé quelque chose' (Aseguré la puerta = J'ai fermé la porte à clé) ou 'assurer quelque chose d'autre' (Aseguré mi coche = J'ai assuré ma voiture). 'Asegurarse' (réfléchi) signifie 's'assurer/vérifier' (Me aseguré de que viniera = Je me suis assuré qu'il vienne) ou 's'assurer soi-même' (Me aseguré la vida = Je me suis assuré la vie).
Est-ce que 'asegurarse' est toujours suivi de 'de' ?
Quand il signifie 's'assurer que [un fait est vrai]', il est presque toujours suivi de 'de que' en espagnol standard. Cependant, dans certaines régions, vous pourriez entendre 'asegurarse que', ce qui est également accepté dans le langage informel.

