Comment dire "s'assurer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'assurer” est “asegurarse” — utilisez "asegurarse" quand vous voulez vérifier qu'une action est bien effectuée ou qu'une situation est conforme à ce qui est attendu.
asegurarse
ah-seh-goo-RAHR-sehaseɣuˈɾaɾse

Exemples
Asegúrate de que la puerta esté cerrada antes de salir.
Assure-toi que la porte est fermée avant de partir.
Me aseguré de tener todo lo necesario para el viaje.
Je me suis assuré d'avoir tout le nécessaire pour le voyage.
Ella siempre se asegura de que sus invitados estén cómodos.
Elle s'assure toujours que ses invités sont à l'aise.
Le pronom réfléchi ('se')
Puisqu'il s'agit de 'asegurarse', vous devez utiliser le petit pronom (me, te, se, nos, os, se) qui correspond à la personne qui agit. L'action de s'assurer est dirigée vers la personne qui vérifie.
Utilisation de 'de que'
Lorsque vous utilisez 'asegurarse' pour confirmer un fait, il est généralement suivi de 'de que' (ou parfois juste 'que'), comme : 'Me aseguré de que todo estuviera bien.' (Je me suis assuré que tout allait bien.)
Oublier la partie réfléchie
Erreur : “Aseguro la puerta.”
Correction : Me aseguro de la puerta. (À moins que vous ne vouliez dire 'Je ferme la porte' qui est le verbe non réfléchi 'asegurar'.) Quand vous voulez dire 's'assurer', vous devez utiliser la forme 'se'.
asegurarte
ah-seh-goo-RAHR-tehaseɣuˈɾaɾte

Exemples
Tienes que asegurarte de que la puerta esté cerrada.
Tu dois t'assurer que la porte est fermée.
Antes de salir, debes asegurarte de llevar las llaves.
Avant de partir, tu devrais t'assurer d'avoir pris les clés.
Es importante asegurarte con un buen arnés antes de escalar.
Il est important de s'assurer avec un bon harnais avant de grimper.
Le 'te' à la fin
Le 'te' signifie 'toi-même'. Il est attaché à la fin du verbe à l'infinitif (comme 'asegurar') ou quand on donne un ordre. C'est différent du français où le pronom réfléchi se place avant le verbe conjugué (ex: Tu te lèves).
Le mot magique 'de'
Quand on veut dire 's'assurer QUE...', il faut presque toujours dire 'asegurarte DE que'. Omettre le 'de' est une erreur courante pour les francophones qui traduisent littéralement 's'assurer que'.
Omission du 'de'
Erreur : “asegurarte que”
Correction : asegurarte DE que
procurar
pro-koo-RARpɾokuˈɾaɾ

Exemples
Procura llegar a tiempo a la reunión.
Essaie d'arriver à l'heure à la réunion.
Debemos procurar que todos los invitados se sientan cómodos.
Nous devons nous assurer que tous les invités se sentent à l'aise.
Procuré no hacer ruido al entrar en la casa.
J'ai essayé de ne pas faire de bruit en entrant dans la maison.
Utilisation de 'que' avec Procurar
Lorsque vous dites 'procurar que' (s'assurer que), le verbe qui suit doit être au subjonctif. Par exemple : 'Procuro que coma' (Je m'assure qu'il mange).
Action directe vs. Objectif
Utilisez 'procurar' + un verbe d'action (infinitif) pour dire que vous essayez de faire quelque chose vous-même. Utilisez 'procurar que' lorsque vous voulez vous assurer que quelque chose d'autre se produise.
N'ajoutez pas 'de'
Erreur : “Procuro de estudiar mucho.”
Correction : Procuro estudiar mucho. Contrairement à 'tratar de', 'procurar' se connecte directement au verbe suivant.
Ne pas confondre "asegurarse" et "procurar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


