Comment dire "confirmer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “confirmer” est “confirmar” — utilisez ce terme pour vérifier un fait ou pour rendre une réservation ferme, comme dans le français « confirmer ».
confirmar
kon-fir-MARkon.fiɾˈmaɾ

Exemples
Necesito llamar al hotel para confirmar mi reserva.
Je dois appeler l'hôtel pour confirmer ma réservation.
¿Puedes confirmar si el correo electrónico es correcto?
Peux-tu confirmer si l'e-mail est correct ?
El presidente confirmó los rumores sobre la nueva ley.
Le président a confirmé les rumeurs concernant la nouvelle loi.
Ella confirmó su versión de los hechos ante el juez.
Elle a affirmé sa version des faits devant le juge.
Usage Direct
Contrairement à certains verbes, 'confirmar' prend généralement un complément d'objet direct (ce qui est confirmé) sans nécessiter de prépositions supplémentaires : 'Confirmo el pago' (Je confirme le paiement). C'est similaire au français où l'on dit 'Je confirme le paiement'.
Forme Réfléchie (Confirmarse)
Lorsqu'il est utilisé de manière réfléchie, 'confirmarse' signifie souvent 'être confirmé' ou 'devenir officiel', se concentrant sur le changement de statut : 'El evento se confirmó ayer' (L'événement a été confirmé hier). Cela est similaire à l'usage du passif en français.
Utilisation incorrecte de 'de'
Erreur : “Voy a confirmar de la reserva.”
Correction : Voy a confirmar la reserva. (Le verbe 'confirmar' agit directement sur le nom, tout comme en français : 'Je vais confirmer la réservation', et non 'Je vais confirmer de la réservation'.)
afirmar
ah-fear-MAHRa.fiɾˈmaɾ

Exemples
Afirmó que había estado allí.
Il a affirmé qu'il y était allé.
El testigo afirmó la verdad de su declaración.
Le témoin a confirmé la véracité de sa déclaration.
—¿Estás seguro? —Afirmativo, estoy seguro.
—Es-tu sûr ? —Oui, j'affirme.
Dire oui fermement
En espagnol informel, on dit souvent « ¡Afirmativo ! » ou simplement « Afirm » comme une façon décontractée de dire oui, un peu comme « ouais ! » en français.
Confondre 'afirmar' et 'asegurar' pour un sens physique
Erreur : “Utiliser 'afirmar' quand on veut dire 'rendre quelque chose physiquement solide'.”
Correction : Utilisez 'asegurar' ou 'fijar' pour le sens physique (sécuriser/fixer quelque chose).
constatar
kohn-stah-TAHRkonstaˈtaɾ

Exemples
Pudimos constatar que el motor no funcionaba.
Nous avons pu constater que le moteur ne fonctionnait pas.
El informe permite constatar la mejoría de la economía.
Le rapport nous permet de constater l'amélioration de l'économie.
Los médicos pudieron constatar la recuperación del paciente.
Les médecins ont pu constater le rétablissement du patient.
Utilisation de « que » après « constatar »
Ce verbe est presque toujours suivi du mot « que » (qui signifie « that » en anglais) lorsque vous décrivez un fait que vous avez observé, comme « Constatamos que el precio subió » (Nous avons constaté que le prix a augmenté).
Construction passive
Dans les reportages, vous verrez souvent « se pudo constatar » (il a pu être constaté). C'est une façon courante d'énoncer un fait sans dire exactement qui l'a constaté.
Confusion avec le français « constater »
Erreur : “Utiliser « constatar » uniquement dans des contextes juridiques.”
Correction : En espagnol, « constatar » est utilisé quotidiennement dans les affaires et les actualités pour signifier « confirmer » ou « remarquer » des faits, même si le mot français « constater » est plus général.
Confusion avec « manifestar »
Erreur : “Dire « constatar » quand vous voulez simplement dire « énoncer » ou « dire ».”
Correction : Utilisez « constatar » uniquement lorsqu'il y a des preuves ou une observation impliquée. Utilisez « decir » ou « manifestar » si vous parlez simplement.
corroborar
ko-rro-bo-RAHRkoroβoˈɾaɾ

Exemples
El ADN sirvió para corroborar la identidad del sospechoso.
L'ADN a servi à corroborer l'identité du suspect.
Varios testigos pueden corroborar mi versión de los hechos.
Plusieurs témoins peuvent appuyer ma version des faits.
Los resultados del experimento corroboran nuestra hipótesis inicial.
Les résultats de l'expérience confirment notre hypothèse initiale.
Verbe d'action directe
Ce verbe agit directement sur la chose qui est confirmée. Vous n'avez pas besoin d'un mot intermédiaire comme 'avec' en espagnol ; dites simplement 'corroborar la historia'.
Ton formel
Alors que 'confirmar' est utilisé pour des choses de tous les jours comme les réservations de vol, 'corroborar' est réservé aux situations sérieuses comme les expériences scientifiques ou les affaires judiciaires.
Confusion avec 'Colaborar'
Erreur : “Necesito colaborar tu historia.”
Correction : Necesito corroborar tu historia. 'Colaborar' signifie travailler ensemble ; 'corroborar' signifie prouver un fait.
ratificar
ra-tee-fee-CARratifiˈkaɾ

Exemples
El testigo ratificó su declaración ante el juez.
Le témoin a maintenu sa déclaration devant le juge.
El tribunal ratificó la sentencia original.
Le tribunal a confirmé la sentence originale.
Me ratifico en lo que dije ayer.
Je maintiens ce que j'ai dit hier.
L'action réfléchie
Quand vous voulez dire que vous maintenez vos propres paroles, utilisez-le avec un pronom réfléchi : 'Me ratifico' (Je maintiens mes propos).
reafirmar
rray-ah-feer-MARreafiɾˈmaɾ

Exemples
El gobierno decidió reafirmar su compromiso con el medio ambiente.
Le gouvernement a décidé de réaffirmer son engagement envers l'environnement.
Ella reafirmó sus palabras durante la reunión.
Elle a réitéré ses propos lors de la réunion.
Necesito reafirmar mi postura ante este problema.
Je dois confirmer ma position sur ce problème.
Se rendre ferme sur ses positions
Pour dire que quelqu'un maintient fermement sa propre opinion, on utilise la forme pronominale 'reafirmarse'. Par exemple : 'Él se reafirmó en su idea' (Il s'est maintenu sur son idée / Il a maintenu sa position).
C'est un verbe régulier en '-ar'
Bonne nouvelle ! Il suit exactement le même modèle que 'hablar' ou 'cantar' dans tous les temps.
Ajout inutile de 'de'
Erreur : “Reafirmo de que es verdad.”
Correction : Reafirmo que es verdad. (On n'a pas besoin de 'de' avant 'que' avec ce verbe).
contrastar
kohn-trahs-TAHRkontɾasˈtaɾ

Exemples
El periodista debe contrastar la noticia antes de publicarla.
Le journaliste doit vérifier l'information avant de la publier.
Hemos contrastado los datos con tres fuentes distintas.
Nous avons recoupé les données avec trois sources différentes.
Es vital contrastar los resultados del experimento.
Il est essentiel de confirmer les résultats de l'expérience.
Vérifier 'par rapport à' quelque chose
Même dans ce sens professionnel, vous utilisez toujours 'con' pour indiquer la source par rapport à laquelle vous vérifiez l'information. En français, on utiliserait 'avec' ou 'par rapport à'.
Confondre avec 'Confirmar'
Erreur : “Contraste que la puerta estaba cerrada.”
Correction : Confirmé que la puerta estaba cerrada. Pourquoi ? Contrastar implique de comparer deux données pour voir si elles correspondent ou diffèrent ; confirmer, c'est simplement vérifier si quelque chose est vrai. En français, on utiliserait 'J'ai vérifié que la porte était fermée' pour le sens de 'contrastar' dans ce contexte.
Confusions fréquentes entre « confirmar » et « afirmar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






