Comment dire "se remettre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se remettre” est “reponer” — utilisez « reponer » pour indiquer un rétablissement physique après une maladie, une blessure ou une intervention chirurgicale, ou pour récupérer des forces..
reponer
/rreh-poh-nehr//re.poˈneɾ/

Exemples
El paciente se está reponiendo bien después de la operación.
Le patient se rétablit bien après l'opération.
Se está reponiendo de una operación difícil.
Il se rétablit d'une opération difficile.
Tardó unos minutos en reponerse del susto.
Il lui a fallu quelques minutes pour se remettre de la frayeur.
Utilisation de 'se'
Quand on parle de santé ou de sentiments, il faut ajouter 'se' (reponerse). Cela indique que l'action se déroule sur la personne elle-même.
sanar
/sah-NAR//saˈnaɾ/

Exemples
Necesita tiempo para sanar sus heridas emocionales.
Il a besoin de temps pour guérir ses blessures émotionnelles.
Necesitas tiempo para sanar tu corazón después de la ruptura.
Tu as besoin de temps pour guérir ton cœur après la rupture.
Sanar las heridas del pasado no es fácil.
Guérir les blessures du passé n'est pas facile.
El perdón es el primer paso para sanar el alma.
Le pardon est la première étape pour guérir l'âme.
Langage Figuré
Lorsqu'on utilise « sanar » pour les émotions, cela fonctionne exactement comme pour la version physique, mais prend généralement une 'chose' (comme le cœur ou le passé) comme objet recevant l'action. En français, on utilise aussi « guérir » dans un sens figuré, par exemple « guérir d'une peine ».
Confondre « reponer » et « sanar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

