Comment dire "remplacer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “remplacer” est “reemplazar” — utilisez 'reemplazar' pour la substitution générale d'un objet ou d'une personne par un autre, sans nuance particulière..
reemplazar
/re-ehm-plah-SAHR//reemplaˈsaɾ/

Exemples
Tengo que reemplazar la bombilla de la cocina.
Je dois remplacer l'ampoule de la cuisine.
Nadie puede reemplazar a una madre.
Personne ne peut remplacer une mère.
El entrenador reemplazó al jugador lesionado.
L'entraîneur a remplacé le joueur blessé.
Le changement orthographique Z devient C
En espagnol, la lettre 'z' se transforme généralement en 'c' devant la lettre 'e'. C'est pourquoi on dit 'yo reemplacé' au lieu de 'reemplazé'.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous remplacez une personne, n'oubliez pas de placer le mot 'a' avant son nom. Par exemple : 'reemplazar A María'.
Confusion avec 'Cambiar'
Erreur : “Utiliser 'cambiar' lorsque vous voulez spécifiquement mettre quelque chose à la place d'autre chose.”
Correction : Utilisez 'reemplazar' pour les substitutions directes (comme une batterie ou un travailleur). 'Cambiar' est plus général, comme changer d'avis ou changer de vêtements.
sustituir
/soos-tee-twee-eer//sustituˈiɾ/

Exemples
Voy a sustituir el azúcar por miel en esta receta.
Je vais remplacer le sucre par du miel dans cette recette.
El entrenador decidió sustituir al jugador en el segundo tiempo.
L'entraîneur a décidé de remplacer le joueur en seconde période.
Es difícil sustituir a un amigo tan bueno.
Il est difficile de remplacer un si bon ami.
La règle du 'Y'
Pour les verbes se terminant en -uir, comme celui-ci, la lettre 'i' se transforme en 'y' lorsqu'elle se trouve entre deux voyelles. C'est pourquoi on dit 'sustituyo' et non 'sustituio'.
Utilisation de 'Por'
Lorsque vous échangez une chose contre une autre, utilisez le mot 'por' pour introduire le nouvel élément : 'Sustituyo A por B'.
Confusion entre 'con' et 'por'
Erreur : “Sustituir el café con té.”
Correction : Sustituir el café por té. Utilisez 'por' pour indiquer le remplacement, comme dans un échange.
Oubli du 'Y' dans la forme progressive
Erreur : “Estoy sustituiendo la pieza.”
Correction : Estoy sustituyendo la pieza. N'oubliez pas que la terminaison -iendo devient -yendo ici.
reponer
/rreh-poh-nehr//re.poˈneɾ/

Exemples
Tengo que reponer la leche porque se terminó.
Je dois remplacer le lait parce qu'il est terminé.
El empleado está reponiendo los productos en el estante.
L'employé réapprovisionne les produits sur l'étagère.
Debemos reponer las energías después de correr.
Nous devons reconstituer nos forces après avoir couru.
Le modèle de 'Poner'
Ce mot est simplement le mot 'poner' (mettre) avec le préfixe 're-'. Cela signifie qu'il se conjugue exactement comme 'poner'. Si vous connaissez 'yo pongo', vous connaissez 'yo repongo' !
Participe passé irrégulier
Contrairement à la plupart des mots se terminant par -er, la forme passée (utilisée pour 'j'ai...') n'est pas 'reponido'. C'est 'repuesto'. Pensez-y comme au mot français 'mis' qui reste similaire.
Ne dites pas 'reponido'
Erreur : “He reponido la lámpara.”
Correction : He repuesto la lámpara. (Le mot utilise une forme courte spéciale 'repuesto' au lieu de la terminaison régulière).
relevar
/rreh-leh-BAHR//releˈβar/

Exemples
Mi compañero me va a relevar a las ocho para que yo pueda cenar.
Mon collègue va me remplacer à huit heures pour que je puisse dîner.
El soldado relevó a su compañero en la puerta de la base.
Le soldat a relevé son camarade à la porte de la base.
Es agotador conducir tantas horas; ¿me relevas un rato?
Conduire pendant tant d'heures est épuisant ; tu veux bien prendre le relais un peu ?
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous utilisez 'relevar' pour parler d'une personne que vous remplacez, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou sa description (par exemple, 'Relevo a Juan'). En français, on utilise généralement 'remplacer [quelqu'un]' sans préposition.
Confusion entre Relevar et Revelar
Erreur : “Voy a revelar a mi compañero.”
Correction : Voy a relevar a mi compañero. 'Revelar' signifie dévoiler un secret ou développer une photo ; 'relevar' signifie prendre la place de quelqu'un.
renovar
/reh-noh-BAR//renoˈbaɾ/

Exemples
Vamos a renovar la cocina este verano.
Nous allons rénover la cuisine cet été.
La oficina necesita renovar sus equipos informáticos.
Le bureau doit remplacer son équipement informatique.
Han renovado todo el mobiliario del hotel.
Ils ont remplacé tous les meubles de l'hôtel.
Renovar vs Reformar
En Espagne, 'reformar' est souvent utilisé pour des changements structurels dans une maison, tandis que 'renovar' se concentre sur l'aspect esthétique, rendre les choses neuves ou modernes.
Confusion avec 'Remodel'
Erreur : “Voy a remodelar mi cuarto.”
Correction : Bien que 'remodelar' existe, 'renovar' ou 'reformar' sont beaucoup plus courants en espagnol naturel pour les projets de rénovation domiciliaire.
Attention à 'reemplazar' et 'sustituir'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




