Inklingo

Comment dire "exempter" en espagnol

French → espagnol

liberar

/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez "liberar" lorsque "exempter" signifie retirer quelqu'un d'une obligation ou d'une contrainte, souvent dans un contexte légal ou de responsabilité.
Un petit oiseau bleu volant joyeusement hors d'une cage en bois simple et ouverte, symbolisant la liberté.

Exemples

El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.

Le juge a ordonné la libération de l'accusé faute de preuves.

Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.

Je veux libérer mon chien de la laisse pour qu'il puisse courir.

La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.

L'organisation travaille à libérer les animaux des fermes-usines.

Verbe Régulier en -AR

Comme beaucoup de verbes espagnols courants, 'liberar' suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar. Il suffit de retirer '-ar' et d'ajouter les terminaisons standard pour le temps que vous souhaitez conjuguer.

Confondre 'liberar' et 'dejar'

Erreur :Utiliser 'dejar' quand on parle de libérer d'une attache ou d'une prison (ex: 'Dejé al prisionero').

Correction : Utilisez 'liberar' lorsque l'action implique de rendre quelqu'un ou quelque chose complètement libre de toute contrainte ou capture. Utilisez 'dejar' quand vous voulez dire 'laisser' ou 'permettre' (comme en français 'laisser').

perdonar

/per-doh-NAR//peɾðoˈnaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez "perdonar" quand "exempter" implique d'annuler ou de renoncer à une dette, une peine ou une obligation financière envers quelqu'un.
Une personne amicale avec une expression gentille lève un grand panneau 'stop' rouge devant un animal de dessin animé légèrement en retard, mais sourit ensuite et baisse le panneau, permettant à l'animal de passer sans pénalité, symbolisant l'excuse d'un retard.

Exemples

El banco le perdonó la mitad de la deuda.

La banque lui a fait grâce de la moitié de la dette (a annulé la moitié de la dette).

Perdona mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?

Excusez mon ignorance, mais que signifie ce mot ?

Por favor, perdona el ruido; estamos en obras.

Veuillez excuser le bruit ; nous faisons des travaux.

Pardonner des choses, pas des personnes

Dans ce sens, 'perdonar' prend souvent la chose excusée (comme une dette ou un bruit) comme objet direct, plutôt que de se concentrer sur la personne.

Ne pas confondre "liberar" et "perdonar"

La confusion principale réside entre l'idée de "libérer de" (une obligation, une charge) avec "liberar", et celle de "faire grâce de" (une dette, une peine) avec "perdonar". "Liberar" s'applique à une personne ou une situation, tandis que "perdonar" concerne une charge ou une créance.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.