Inklingo

Comment dire "exempter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourexempterest liberarutilisez « liberar » lorsque vous souhaitez exprimer l'action de rendre libre quelqu'un ou quelque chose d'une contrainte physique, d'une obligation légale ou d'une accusation.

French → espagnol

liberar

lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

verboA2neutre
Utilisez « liberar » lorsque vous souhaitez exprimer l'action de rendre libre quelqu'un ou quelque chose d'une contrainte physique, d'une obligation légale ou d'une accusation.
Un petit oiseau bleu volant joyeusement hors d'une cage en bois simple et ouverte, symbolisant la liberté.

Exemples

El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.

Le juge a ordonné la libération de l'accusé faute de preuves.

Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.

Je veux libérer mon chien de la laisse pour qu'il puisse courir.

La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.

L'organisation travaille à libérer les animaux des fermes-usines.

Verbe Régulier en -AR

Comme beaucoup de verbes espagnols courants, 'liberar' suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar. Il suffit de retirer '-ar' et d'ajouter les terminaisons standard pour le temps que vous souhaitez conjuguer.

Confondre 'liberar' et 'dejar'

Erreur :Utiliser 'dejar' quand on parle de libérer d'une attache ou d'une prison (ex: 'Dejé al prisionero').

Correction : Utilisez 'liberar' lorsque l'action implique de rendre quelqu'un ou quelque chose complètement libre de toute contrainte ou capture. Utilisez 'dejar' quand vous voulez dire 'laisser' ou 'permettre' (comme en français 'laisser').

perdonar

per-doh-NARpeɾðoˈnaɾ

verboB1neutre
Choisissez « perdonar » pour signifier qu'on dispense quelqu'un d'une peine, d'une dette ou d'une obligation, souvent dans un contexte de pardon ou de grâce.
Une personne amicale avec une expression gentille lève un grand panneau 'stop' rouge devant un animal de dessin animé légèrement en retard, mais sourit ensuite et baisse le panneau, permettant à l'animal de passer sans pénalité, symbolisant l'excuse d'un retard.

Exemples

El banco le perdonó la mitad de la deuda.

La banque lui a fait grâce de la moitié de la dette (a annulé la moitié de la dette).

Perdona mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?

Excusez mon ignorance, mais que signifie ce mot ?

Por favor, perdona el ruido; estamos en obras.

Veuillez excuser le bruit ; nous faisons des travaux.

Pardonner des choses, pas des personnes

Dans ce sens, 'perdonar' prend souvent la chose excusée (comme une dette ou un bruit) comme objet direct, plutôt que de se concentrer sur la personne.

relevar

rreh-leh-BAHRreleˈβar

verboC1formel
Employez « relevar » quand il s'agit de décharger quelqu'un d'une charge, d'une fonction ou d'un devoir spécifique, souvent par une autorité compétente.
Une personne souriant pendant qu'un lourd sac à dos est soulevé de ses épaules par une main secourable.

Exemples

El juez lo relevó de su promesa de confidencialidad.

Le juge l'a libéré de sa promesse de confidentialité.

Quedas relevado de toda responsabilidad en este asunto.

Vous êtes exempté de toute responsabilité dans cette affaire.

La préposition 'de'

Lorsque vous utilisez ce mot pour signifier 'exempter', vous devez utiliser le mot 'de' avant le devoir ou la responsabilité dont vous êtes libéré. C'est similaire au français où l'on dit 'exempter de quelque chose'.

Confusions fréquentes : 'liberar' vs 'perdonar'

La confusion la plus courante est d'utiliser 'perdonar' (pardonner, excuser) quand il faudrait 'liberar' (libérer d'une contrainte). 'Perdonar' implique souvent une dimension de pardon ou d'annulation, tandis que 'liberar' se concentre sur la levée d'une restriction ou d'une obligation.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.