Comment dire "exempter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “exempter” est “liberar” — utilisez "liberar" lorsque "exempter" signifie retirer quelqu'un d'une obligation ou d'une contrainte, souvent dans un contexte légal ou de responsabilité..
liberar
/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

Exemples
El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.
Le juge a ordonné la libération de l'accusé faute de preuves.
Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.
Je veux libérer mon chien de la laisse pour qu'il puisse courir.
La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.
L'organisation travaille à libérer les animaux des fermes-usines.
Verbe Régulier en -AR
Comme beaucoup de verbes espagnols courants, 'liberar' suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar. Il suffit de retirer '-ar' et d'ajouter les terminaisons standard pour le temps que vous souhaitez conjuguer.
Confondre 'liberar' et 'dejar'
Erreur : “Utiliser 'dejar' quand on parle de libérer d'une attache ou d'une prison (ex: 'Dejé al prisionero').”
Correction : Utilisez 'liberar' lorsque l'action implique de rendre quelqu'un ou quelque chose complètement libre de toute contrainte ou capture. Utilisez 'dejar' quand vous voulez dire 'laisser' ou 'permettre' (comme en français 'laisser').
perdonar
/per-doh-NAR//peɾðoˈnaɾ/

Exemples
El banco le perdonó la mitad de la deuda.
La banque lui a fait grâce de la moitié de la dette (a annulé la moitié de la dette).
Perdona mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?
Excusez mon ignorance, mais que signifie ce mot ?
Por favor, perdona el ruido; estamos en obras.
Veuillez excuser le bruit ; nous faisons des travaux.
Pardonner des choses, pas des personnes
Dans ce sens, 'perdonar' prend souvent la chose excusée (comme une dette ou un bruit) comme objet direct, plutôt que de se concentrer sur la personne.
Ne pas confondre "liberar" et "perdonar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

