Comment dire "pardonner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pardonner” est “perdonar” — utilisez ce verbe lorsque vous exprimez un regret personnel et demandez à quelqu'un de laisser de côté son ressentiment envers vous.
perdonar
per-doh-NARpeɾðoˈnaɾ

Exemples
¿Puedes perdonarme por llegar tan tarde?
Peux-tu me pardonner d'être arrivé si en retard ?
Ella perdonó a su hermano a pesar del daño que hizo.
Elle a pardonné à son frère malgré le mal qu'il a fait.
El presidente tiene el poder de perdonar a los criminales.
Le président a le pouvoir de gracier les criminels.
Se pardonner (Usage Réfléchi)
Pour dire 'se pardonner', on utilise le verbe avec un pronom réfléchi (me, te, se, etc.). Exemple : 'No me perdono haber mentido' (Je ne me pardonne pas d'avoir menti).
Perdonar vs. Disculpar
Erreur : “Utiliser 'Perdóname' quand on veut seulement dire 'Excusez-moi' (par exemple, en passant dans une foule).”
Correction : Utilisez 'Disculpa' ou 'Con permiso' pour les petits désagréments. 'Perdonar' est réservé aux offenses ou erreurs sérieuses.
disculpar
dees-kool-PARdis.kulˈpaɾ

Exemples
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?
Excusez-moi, savez-vous où est la gare ?
Te disculpo por no haber avisado antes.
Je te pardonne de ne pas m'avoir prévenu plus tôt.
Disculpe, señor, ¿tiene un momento?
Pardonnez-moi, monsieur, avez-vous un moment ?
Les Deux Formes du 'Vous'
L'espagnol a deux façons de dire 'vous'. Utilisez 'disculpa' avec des amis, la famille et les enfants (tutoiement). Utilisez 'disculpe' avec des inconnus, des personnes âgées et dans des situations formelles (vouvoiement). C'est la distinction entre 'tú' (familier) et 'usted' (formel).
Disculpar vs Pedir Disculpas
'Disculpar' signifie excuser ou pardonner quelqu'un d'AUTRE. 'Pedir disculpas' signifie s'excuser soi-même. Exemple : 'Te disculpo' (Je te pardonne) vs 'Pido disculpas' (Je m'excuse).
Utiliser la mauvaise forme pour la situation
Erreur : “Utiliser 'disculpa' avec un inconnu ou lors d'un entretien d'embauche.”
Correction : Utilisez 'disculpe' dans les situations formelles. En Espagne et en Amérique latine, utilisez toujours la forme formelle avec les personnes que vous ne connaissez pas bien.
Confondre Disculpar avec Acusar
Erreur : “Utiliser 'disculpar' quand on veut blâmer quelqu'un.”
Correction : Rappelez-vous : 'disculpar' est l'action positive (pardonner), tandis que 'acusar' ou 'culpar' est l'action négative (blâmer). Ce sont des opposés !
perdonen
pehr-DOH-nenpeɾˈdonen

Exemples
Perdonen, ¿saben dónde está la estación?
Excusez-moi (tout le monde), savez-vous où est la gare ?
Perdonen la tardanza, había mucho tráfico.
Pardonnez le retard (tout le monde), il y avait beaucoup de circulation.
Espero que me perdonen por lo que dije.
J'espère qu'ils (ou vous tous) me pardonneront ce que j'ai dit.
S'adresser à un Groupe
Utilisez 'perdonen' lorsque vous vous adressez à deux personnes ou plus. Si vous ne parlez qu'à un seul ami, utilisez 'perdona' à la place.
Deux Rôles pour un Seul Mot
Cette forme fonctionne à la fois comme un ordre ('Tout le monde, excusez-moi !') et dans des phrases concernant des sentiments ('J'espère qu'ils me pardonneront').
Ne confondez pas 'Perdonan' et 'Perdonen'
Erreur : “Utiliser 'perdonan' pour demander une excuse.”
Correction : Utilisez 'perdonen'. 'Perdonan' (avec un 'a') décrit simplement un fait, comme 'Ils pardonnent facilement'. 'Perdonen' (avec un 'e') est la forme utilisée pour les requêtes et les souhaits.
perdone
pehr-DOH-nay (Stress on the second syllable)peɾˈðo.ne

Exemples
No creo que mi jefe me perdone por llegar tarde.
Je ne pense pas que mon patron me pardonne d'être en retard.
Dudo que él perdone tan fácilmente.
Je doute qu'il pardonne si facilement.
Espero que usted me perdone, señora.
J'espère que vous (formel) me pardonnerez, Madame.
Déclencheur du Subjonctif
Cette forme ('perdone') est nécessaire après certaines expressions comme 'No creo que...' (Je ne crois pas que...) ou 'Dudo que...' (Je doute que...), car elles expriment l'incertitude. En français, on utiliserait aussi le subjonctif après ces locutions (ex: Je doute qu'il vienne).
Accord des Sujets
Si la partie principale de la phrase (ex: 'Yo creo') implique un sujet différent de celui de la seconde partie ('que él perdone'), la forme du subjonctif est requise.
Confusion entre 'perdonar' et 'disculpar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



