Comment dire "justifier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “justifier” est “justificar” — utilisez « justificar » lorsque vous devez fournir une raison ou une explication pour une action ou un comportement passé, souvent pour prouver qu'il était acceptable ou compréhensible..
justificar
/hoos-tee-fee-kar//xustifiˈkaɾ/

Exemples
No puedes justificar tu mala conducta con el estrés.
Tu ne peux pas justifier ta mauvaise conduite par le stress.
Él intentó justificar por qué llegó tarde.
Il a essayé d'expliquer pourquoi il est arrivé en retard.
El fin no siempre justifica los medios.
La fin ne justifie pas toujours les moyens.
Asegúrate de justificar el texto del documento.
Assurez-vous de justifier le texte du document.
Le passage de 'C' à 'QU'
Lorsque la lettre 'c' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (justifiqué) et dans toutes les formes de commandement/souhait (justifique).
Orthographe du passé
Erreur : “Yo justificé mi respuesta.”
Correction : Yo justifiqué mi respuesta. (Utilisez toujours 'qu' avant 'e' pour conserver le son 'c' dur).
justificar
Exemples
Asegúrate de justificar el texto del documento.
Assurez-vous de justifier le texte du document.
excusar
/ex-koo-SAR//eksuˈsaɾ/

Exemples
Por favor, excusa mi tardanza; había mucho tráfico.
S'il vous plaît, excusez mon retard ; il y avait beaucoup de circulation.
No trates de excusar su mal comportamiento.
N'essaie pas de justifier son mauvais comportement.
Él se excusó por no haber llamado antes.
Il s'est excusé de ne pas avoir appelé plus tôt.
Utilisation de 'por' pour les raisons
Lorsque vous souhaitez indiquer la raison de vos excuses, utilisez le mot 'por' suivi de la raison. Par exemple : 'Me excuso por llegar tarde' (Je m'excuse d'arriver en retard).
Forme pronominale pour les excuses personnelles
Si c'est vous qui vous excusez, ajoutez 'se' à la fin (excusarse). Cela indique à l'interlocuteur que vous agissez sur vous-même pour fournir une explication ou des excuses. En français, on utilise le pronom réfléchi 'se' directement avec le verbe : 's'excuser'.
Excusar vs. Perdonar
Erreur : “Utiliser 'excusar' pour des crimes graves ou des péchés.”
Correction : Utilisez 'excusar' pour des erreurs sociales ou des fautes de politesse. Utilisez 'perdonar' pour un pardon profond ou une blessure émotionnelle.
disculpar
/dees-kool-PAR//dis.kulˈpaɾ/

Exemples
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?
Excusez-moi, savez-vous où est la gare ?
Te disculpo por no haber avisado antes.
Je te pardonne de ne pas m'avoir prévenu plus tôt.
Disculpe, señor, ¿tiene un momento?
Pardonnez-moi, monsieur, avez-vous un moment ?
Les Deux Formes du 'Vous'
L'espagnol a deux façons de dire 'vous'. Utilisez 'disculpa' avec des amis, la famille et les enfants (tutoiement). Utilisez 'disculpe' avec des inconnus, des personnes âgées et dans des situations formelles (vouvoiement). C'est la distinction entre 'tú' (familier) et 'usted' (formel).
Disculpar vs Pedir Disculpas
'Disculpar' signifie excuser ou pardonner quelqu'un d'AUTRE. 'Pedir disculpas' signifie s'excuser soi-même. Exemple : 'Te disculpo' (Je te pardonne) vs 'Pido disculpas' (Je m'excuse).
Utiliser la mauvaise forme pour la situation
Erreur : “Utiliser 'disculpa' avec un inconnu ou lors d'un entretien d'embauche.”
Correction : Utilisez 'disculpe' dans les situations formelles. En Espagne et en Amérique latine, utilisez toujours la forme formelle avec les personnes que vous ne connaissez pas bien.
Confondre Disculpar avec Acusar
Erreur : “Utiliser 'disculpar' quand on veut blâmer quelqu'un.”
Correction : Rappelez-vous : 'disculpar' est l'action positive (pardonner), tandis que 'acusar' ou 'culpar' est l'action négative (blâmer). Ce sont des opposés !
fundamentar
/foon-dah-mehn-TAHR//funda-menˈtaɾ/

Exemples
Tienes que fundamentar tu respuesta con ejemplos claros.
Tu dois baser ta réponse sur des exemples clairs.
El científico fundamentó su teoría en años de investigación.
Le scientifique a étayé sa théorie sur des années de recherche.
La acusación no está bien fundamentada y fue rechazada por el juez.
L'accusation n'est pas bien étayée et a été rejetée par le juge.
Utilisation de 'en' pour indiquer la base
Tout comme en français on dit 'basé sur', l'espagnol utilise le mot 'en' après 'fundamentar'. Par exemple : 'Fundamentar en la realidad' (Baser sur la réalité).
Un verbe régulier en -ar
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le modèle normal des verbes se terminant par -ar, comme 'hablar' ou 'cantar', vous n'avez donc pas besoin d'apprendre de changements orthographiques inhabituels.
Confusion avec 'Fundar'
Erreur : “Fundé mi opinión en el libro.”
Correction : Fundamenté mi opinión en el libro.
fundar
/foon-DAHR//funˈdaɾ/

Exemples
No puedes fundar tu acusación solo en rumores.
Vous ne pouvez pas baser votre accusation uniquement sur des rumeurs.
Su teoría se funda en años de investigación científica.
Sa théorie est fondée sur des années de recherche scientifique.
El juez debe fundar su sentencia en la ley.
Le juge doit fonder sa sentence sur la loi.
Utilisation de « en »
Lorsque vous voulez dire que vous basez une idée « sur » quelque chose, utilisez toujours le mot « en ». Par exemple : « Se funda en la verdad » (C'est basé sur la vérité).
Usage réfléchi
Vous le verrez souvent sous la forme « fundarse » (être basé). C'est une manière très courante de décrire des théories ou des décisions juridiques à la voix passive.
Mauvaise préposition
Erreur : “Fundo mi idea sobre la experiencia.”
Correction : Fundo mi idea en la experiencia. (Utilisez « en » au lieu de « sobre » lorsque vous parlez de fondements pour des arguments.)
motivar
/moh-tee-BAHR//motiˈβaɾ/

Exemples
La lluvia motivó la cancelación del evento.
La pluie a causé l'annulation de l'événement.
El juez debe motivar su sentencia.
Le juge doit motiver sa sentence (en fournir les raisons).
Focalisation sur l'objet
Dans ce sens formel, la chose causée est généralement le centre de l'attention (par exemple, « motivar el cambio »). En français, on dirait « causer le changement » ou « motiver le changement ».
razonar
/rah-soh-NAR//rasoˈnaɾ/

Exemples
El alumno debe razonar su respuesta.
L'étudiant doit justifier/expliquer sa réponse.
Razonamos nuestra decisión ante el comité.
Nous avons expliqué la logique derrière notre décision au comité.
Es importante razonar los motivos del cambio.
Il est important de fournir les raisons du changement.
Suivi directement par l'objet
Lorsque vous expliquez une chose spécifique (comme une réponse), vous n'avez pas besoin de préposition. Dites simplement 'razonar la respuesta'.
Ne pas confondre « justificar » et « fundamentar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






