Inklingo

Comment dire "dispenser" en espagnol

French → espagnol

administrar

/ad-mee-nees-TRAR//adminisˈtɾaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez 'administrar' lorsque 'dispenser' signifie gérer, organiser ou diriger quelque chose, comme du temps, des ressources ou un projet.
Une personne plaçant une pièce d'or dans une tirelire en céramique.

Exemples

Necesito aprender a administrar mejor mi tiempo.

Je dois apprendre à mieux gérer mon temps.

Ella sabe cómo administrar su dinero para viajar mucho.

Elle sait comment gérer son argent pour pouvoir beaucoup voyager.

Utilisation avec des noms

Lorsque vous parlez de ressources, placez simplement la ressource (temps, argent, eau) directement après le verbe.

impartir

/eem-par-TEER//im.paɾ.ˈtiɾ/

verbeB1neutre
Choisissez 'impartir' quand 'dispenser' se réfère à l'action de donner, enseigner ou transmettre quelque chose, comme des cours, des connaissances ou une formation.
Un professeur âgé montrant à un enfant comment planter un petit plant dans un pot.

Exemples

Ella imparte clases de piano los sábados.

Elle donne des cours de piano le samedi.

El experto impartió una charla sobre el clima.

L'expert a donné une conférence sur le climat.

Es difícil impartir un taller sin los materiales necesarios.

Il est difficile de dispenser un atelier sans le matériel nécessaire.

Qui fait l'action ?

Ce verbe est utilisé pour le professeur ou celui qui parle. Si vous êtes l'élève assis sur la chaise, vous « tomas » (prenez) ou « recibes » (recevez) le cours.

Une alternative formelle

En espagnol, on peut utiliser « dar » pour presque tout, mais quand on veut paraître professionnel ou académique, « impartir » est le choix parfait pour « donner » des leçons.

Ne le partagez pas avec votre pizza

Erreur :Voy a impartir mi pizza contigo.

Correction : Voy a compartir mi pizza contigo.

disculpar

/dees-kool-PAR//dis.kulˈpaɾ/

verbeA2formel
Employez 'disculpar' dans le sens de 'dispenser quelqu'un de quelque chose', c'est-à-dire l'excuser, le libérer d'une obligation ou d'une faute.
Une personne amicale souriant et agitant la main d'un air dédaigneux pendant qu'une autre personne a l'air désolée après s'être accidentellement bousculée.

Exemples

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?

Excusez-moi, savez-vous où est la gare ?

Te disculpo por no haber avisado antes.

Je te pardonne de ne pas m'avoir prévenu plus tôt.

Disculpe, señor, ¿tiene un momento?

Pardonnez-moi, monsieur, avez-vous un moment ?

Les Deux Formes du 'Vous'

L'espagnol a deux façons de dire 'vous'. Utilisez 'disculpa' avec des amis, la famille et les enfants (tutoiement). Utilisez 'disculpe' avec des inconnus, des personnes âgées et dans des situations formelles (vouvoiement). C'est la distinction entre 'tú' (familier) et 'usted' (formel).

Disculpar vs Pedir Disculpas

'Disculpar' signifie excuser ou pardonner quelqu'un d'AUTRE. 'Pedir disculpas' signifie s'excuser soi-même. Exemple : 'Te disculpo' (Je te pardonne) vs 'Pido disculpas' (Je m'excuse).

Utiliser la mauvaise forme pour la situation

Erreur :Utiliser 'disculpa' avec un inconnu ou lors d'un entretien d'embauche.

Correction : Utilisez 'disculpe' dans les situations formelles. En Espagne et en Amérique latine, utilisez toujours la forme formelle avec les personnes que vous ne connaissez pas bien.

Confondre Disculpar avec Acusar

Erreur :Utiliser 'disculpar' quand on veut blâmer quelqu'un.

Correction : Rappelez-vous : 'disculpar' est l'action positive (pardonner), tandis que 'acusar' ou 'culpar' est l'action négative (blâmer). Ce sont des opposés !

Erreur fréquente : 'administrar' vs 'impartir'

Les apprenants confondent souvent 'administrar' et 'impartir'. Rappelez-vous : 'administrar' concerne la gestion et l'organisation (ressources, temps), tandis qu''impartir' concerne la transmission et l'enseignement (cours, savoirs).

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.