Inklingo

Comment dire "relâcher" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourrelâcherest liberarutilisez "liberar" lorsque "relâcher" signifie mettre fin à une détention ou à une contrainte, par exemple la libération d'un prisonnier ou le relâchement d'une obligation..

French → espagnol

liberar

/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez "liberar" lorsque "relâcher" signifie mettre fin à une détention ou à une contrainte, par exemple la libération d'un prisonnier ou le relâchement d'une obligation.
Un petit oiseau bleu volant joyeusement hors d'une cage en bois simple et ouverte, symbolisant la liberté.

Exemples

El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.

Le juge a ordonné la libération de l'accusé faute de preuves.

Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.

Je veux libérer mon chien de la laisse pour qu'il puisse courir.

La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.

L'organisation travaille à libérer les animaux des fermes-usines.

Verbe Régulier en -AR

Comme beaucoup de verbes espagnols courants, 'liberar' suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar. Il suffit de retirer '-ar' et d'ajouter les terminaisons standard pour le temps que vous souhaitez conjuguer.

Confondre 'liberar' et 'dejar'

Erreur :Utiliser 'dejar' quand on parle de libérer d'une attache ou d'une prison (ex: 'Dejé al prisionero').

Correction : Utilisez 'liberar' lorsque l'action implique de rendre quelqu'un ou quelque chose complètement libre de toute contrainte ou capture. Utilisez 'dejar' quand vous voulez dire 'laisser' ou 'permettre' (comme en français 'laisser').

soltar

/SWEL-teh//ˈswelte/

verbeA2neutre
Employez "soltar" quand "relâcher" implique de laisser aller quelque chose que l'on tenait, comme une corde, ou de laisser partir un animal.
Une main s'ouvrant pour laisser s'envoler un petit oiseau bleu dans le ciel clair.

Exemples

Por favor, suelte la cuerda poco a poco.

S'il vous plaît, lâchez la corde petit à petit.

Dudo que el perro me suelte el zapato.

Je doute que le chien me lâche la chaussure.

Espero que el jefe me suelte temprano hoy.

J'espère que le patron me laissera partir plus tôt aujourd'hui.

Le changement de radical

Remarquez comment le 'o' de 'soltar' devient 'ue' dans 'suelte'. Cela se produit dans toutes les formes où l'accent tonique tombe sur la racine du mot.

Les ordres polis

Pour donner un ordre poli et formel (en utilisant 'usted'), utilisez la terminaison 'e' pour les verbes en -ar. C'est pourquoi 'suelte' est utilisé pour 'lâcher prise' lorsque l'on s'adresse respectueusement à quelqu'un.

Suelte vs. Suelto

Erreur :Utiliser 'suelte' pour décrire des vêtements amples.

Correction : Utilisez 'suelto' pour les adjectifs. Utilisez 'suelte' uniquement pour l'action (le verbe).

Ne pas confondre "libérer" et "lâcher"

La confusion principale réside entre la libération formelle d'une personne ou d'une chose ("liberar") et le simple fait de laisser aller physiquement quelque chose que l'on tient ("soltar"). "Soltar" est plus concret et physique que "liberar".

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.