Comment dire "relâcher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “relâcher” est “liberar” — utilisez "liberar" lorsque "relâcher" signifie mettre fin à une détention ou à une contrainte, par exemple la libération d'un prisonnier ou le relâchement d'une obligation..
liberar
/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

Exemples
El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.
Le juge a ordonné la libération de l'accusé faute de preuves.
Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.
Je veux libérer mon chien de la laisse pour qu'il puisse courir.
La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.
L'organisation travaille à libérer les animaux des fermes-usines.
Verbe Régulier en -AR
Comme beaucoup de verbes espagnols courants, 'liberar' suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar. Il suffit de retirer '-ar' et d'ajouter les terminaisons standard pour le temps que vous souhaitez conjuguer.
Confondre 'liberar' et 'dejar'
Erreur : “Utiliser 'dejar' quand on parle de libérer d'une attache ou d'une prison (ex: 'Dejé al prisionero').”
Correction : Utilisez 'liberar' lorsque l'action implique de rendre quelqu'un ou quelque chose complètement libre de toute contrainte ou capture. Utilisez 'dejar' quand vous voulez dire 'laisser' ou 'permettre' (comme en français 'laisser').
soltar
/SWEL-teh//ˈswelte/

Exemples
Por favor, suelte la cuerda poco a poco.
S'il vous plaît, lâchez la corde petit à petit.
Dudo que el perro me suelte el zapato.
Je doute que le chien me lâche la chaussure.
Espero que el jefe me suelte temprano hoy.
J'espère que le patron me laissera partir plus tôt aujourd'hui.
Le changement de radical
Remarquez comment le 'o' de 'soltar' devient 'ue' dans 'suelte'. Cela se produit dans toutes les formes où l'accent tonique tombe sur la racine du mot.
Les ordres polis
Pour donner un ordre poli et formel (en utilisant 'usted'), utilisez la terminaison 'e' pour les verbes en -ar. C'est pourquoi 'suelte' est utilisé pour 'lâcher prise' lorsque l'on s'adresse respectueusement à quelqu'un.
Suelte vs. Suelto
Erreur : “Utiliser 'suelte' pour décrire des vêtements amples.”
Correction : Utilisez 'suelto' pour les adjectifs. Utilisez 'suelte' uniquement pour l'action (le verbe).
Ne pas confondre "libérer" et "lâcher"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

