Comment dire "publier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “publier” est “publicar” — utilisez « publicar » pour la diffusion générale de livres, articles, recherches ou toute autre œuvre intellectuelle ou créative. C'est le terme le plus courant et le plus direct pour « publier ».
publicar
poo-blee-KAHRpubliˈkaɾ

Exemples
El autor publicó su novela el año pasado.
L'auteur a publié son roman l'année dernière.
La revista publica artículos científicos cada mes.
Le magazine publie des articles scientifiques chaque mois.
editar
eh-dee-TAHRe.ðiˈtaɾ

Exemples
La editorial va a editar su novela el próximo mes.
La maison d'édition va publier son roman le mois prochain.
Este libro fue editado originalmente en España.
Ce livre a été publié à l'origine en Espagne.
Queremos editar una revista para los estudiantes.
Nous voulons publier un magazine pour les étudiants.
Différence avec le français 'éditer'
En français, 'éditer' peut aussi signifier préparer un texte pour la publication. En espagnol, 'editar' couvre l'ensemble du processus, y compris l'impression et la diffusion d'un livre.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Exemples
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
La société pharmaceutique a publié les résultats des essais cliniques.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
Le volcan a déchargé une grande quantité de cendres dans l'atmosphère.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Ils vont enfin lancer la nouvelle version du jeu.
Utilisation du Futur
Lorsqu'on parle de publications prévues (produits, films), le futur simple ('liberará') ou le futur proche ('va a liberar') sont tous deux très courants, un peu comme en français ('publiera' ou 'va publier').
Publicar vs. Editar
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


