Comment dire "récupérer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “récupérer” est “recuperar” — utilisez 'recuperar' pour retrouver un objet physique perdu, récupérer de l'argent, ou retrouver la santé. C'est la traduction la plus générale et la plus courante.
recuperar
reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

Exemples
Perdí mi cartera, pero logré recuperarla gracias a la policía.
J'ai perdu mon portefeuille, mais j'ai réussi à le récupérer grâce à la police.
¿Cuándo vamos a recuperar el dinero que prestamos?
Quand allons-nous reprendre l'argent que nous avons prêté ?
Necesito recuperar mis archivos después de que la computadora falló.
Je dois récupérer mes fichiers après la panne de l'ordinateur.
El museo está trabajando para recuperar la pintura original.
Le musée travaille à restaurer le tableau original.
Complément d'Objet Direct (COD)
Lors de l'utilisation de 'recuperar', l'élément que vous récupérez (le COD) se place presque toujours immédiatement après le verbe, tout comme en français.
Usage Abstrait
Dans ce sens, 'recuperar' prend souvent des idées abstraites comme objet : 'prestige', 'temps', 'tradition' ou 'contrôle'. C'est similaire à l'usage de 'retrouver' ou 'rattraper' en français.
Confondre 'recuperar' et 'volver'
Erreur : “Quiero volver mi libro. (Je veux retourner mon livre.)”
Correction : Quiero recuperar mi libro. ('Volver' signifie 'revenir' ou 'retourner' dans le sens de se rendre à un lieu, ou parfois de rendre quelque chose à son propriétaire, mais 'recuperar' signifie récupérer quelque chose qui vous appartenait et que vous aviez perdu.)
buscar
boos-KARbusˈkaɾ

Exemples
Voy a buscar a los niños a la escuela a las cinco.
Je vais aller chercher les enfants à l'école à cinq heures.
¿Puedes buscar el pan en la tienda, por favor?
Peux-tu aller chercher le pain au magasin, s'il te plaît ?
Tengo que ir a buscar mi traje a la tintorería.
Je dois aller récupérer mon costume au pressing.
recobrar
rre-ko-brarrekoˈβɾaɾ

Exemples
Después de buscar por horas, logré recobrar mis llaves.
Après avoir cherché pendant des heures, j'ai réussi à retrouver mes clés.
El paciente está empezando a recobrar las fuerzas.
Le patient commence à retrouver ses forces.
Esperamos que la ciudad recobre su antigua belleza.
Nous espérons que la ville retrouvera sa beauté d'antan.
Un verbe parfaitement régulier
Pas de souci avec des changements d'orthographe étranges ici ! Il suit exactement le même modèle que des verbes courants comme 'hablar'.
Utilisation avec des émotions
En espagnol, on 'recobrar' souvent des choses comme l'espoir (esperanza) ou le calme (calma), tout comme on récupère des objets physiques.
Ne pas confondre avec 'Recordar'
Erreur : “Recobré su nombre.”
Correction : Recordé su nombre. Utilisez 'recordar' pour se souvenir d'une pensée, et 'recobrar' pour récupérer un objet physique ou un état physique.
recupere
ray-koo-PAY-rayre.kuˈpe.ɾe

Exemples
Espero que se recupere pronto de su resfriado.
J'espère qu'il se rétablira bientôt de son rhume.
Dudo que la empresa recupere el dinero este año.
Je doute que l'entreprise récupère l'argent cette année.
Por favor, recupere sus pertenencias antes de salir.
Veuillez récupérer vos affaires avant de partir.
La désinence en 'E'
Même si le verbe principal est 'recuperar' (terminaison en -AR), nous utilisons ici la terminaison en 'e' pour indiquer que nous parlons d'un souhait, d'un doute ou d'un ordre poli. C'est la forme du subjonctif présent, qui est souvent utilisée en français avec l'indicatif ou le subjonctif selon le contexte, mais ici, l'espagnol exige le subjonctif.
Deux personnes impliquées
Vous verrez souvent ce mot après 'que' (ex: 'Quiero que...'), ce qui signale que la première personne souhaite que la deuxième personne accomplisse l'action. C'est l'équivalent de la structure française 'Je veux que tu... [subjonctif]'.
Utiliser l'indicatif pour les souhaits
Erreur : “Espero que él recupera pronto.”
Correction : Espero que él recupere pronto. Utilisez la désinence en 'e' (subjonctif) pour les souhaits impliquant des verbes se terminant habituellement par '-ar'.
salvar
sal-BARsalˈβaɾ

Exemples
El bombero salvó al gato del incendio.
Le pompier a sauvé le chat de l'incendie.
Gracias por salvarme la vida.
Merci de m'avoir sauvé la vie.
Intentaron salvar los muebles de la inundación.
Ils ont essayé de récupérer les meubles de l'inondation.
Sauver quelqu'un *de* quelque chose
Pour dire que vous avez sauvé quelqu'un de quelque chose, utilisez la structure : salvar a alguien de algo. Par exemple, 'Salvé al perro del río' (J'ai sauvé le chien de la rivière). En français, nous utilisons souvent 'de' ou 'du/de la/des'.
Sauver de l'argent vs. Sauver une vie
Erreur : “Quiero salvar dinero para un coche.”
Correction : Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Utilisez `salvar` pour secourir d'un danger, et `ahorrar` pour économiser de l'argent ou des ressources. En français, 'sauver de l'argent' est courant, mais en espagnol, il faut utiliser `ahorrar`.
desempeñar
Exemples
Por fin pude desempeñar las joyas de mi abuela.
J'ai enfin pu récupérer les bijoux de ma grand-mère (au prêteur sur gages).
Confusion entre 'recuperar' et 'buscar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




