Comment dire "récupérer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “récupérer” est “buscar” — utilisez « buscar » lorsque « récupérer » signifie aller chercher activement une personne ou un objet à un endroit donné..
buscar
/boos-KAR//busˈkaɾ/

Exemples
Voy a buscar a mi hermano a la estación.
Je vais chercher mon frère à la gare.
Voy a buscar a los niños a la escuela a las cinco.
Je vais aller chercher les enfants à l'école à cinq heures.
¿Puedes buscar el pan en la tienda, por favor?
Peux-tu aller chercher le pain au magasin, s'il te plaît ?
Tengo que ir a buscar mi traje a la tintorería.
Je dois aller récupérer mon costume au pressing.
recuperarse
/ray-koo-PAY-ray//re.kuˈpe.ɾe/

Exemples
Después de la gripe, espero recuperarme pronto.
Après la grippe, j'espère me rétablir bientôt.
Espero que se recupere pronto de su resfriado.
J'espère qu'il se rétablira bientôt de son rhume.
Dudo que la empresa recupere el dinero este año.
Je doute que l'entreprise récupère l'argent cette année.
Por favor, recupere sus pertenencias antes de salir.
Veuillez récupérer vos affaires avant de partir.
La désinence en 'E'
Même si le verbe principal est 'recuperar' (terminaison en -AR), nous utilisons ici la terminaison en 'e' pour indiquer que nous parlons d'un souhait, d'un doute ou d'un ordre poli. C'est la forme du subjonctif présent, qui est souvent utilisée en français avec l'indicatif ou le subjonctif selon le contexte, mais ici, l'espagnol exige le subjonctif.
Deux personnes impliquées
Vous verrez souvent ce mot après 'que' (ex: 'Quiero que...'), ce qui signale que la première personne souhaite que la deuxième personne accomplisse l'action. C'est l'équivalent de la structure française 'Je veux que tu... [subjonctif]'.
Utiliser l'indicatif pour les souhaits
Erreur : “Espero que él recupera pronto.”
Correction : Espero que él recupere pronto. Utilisez la désinence en 'e' (subjonctif) pour les souhaits impliquant des verbes se terminant habituellement par '-ar'.
salvar
/sal-BAR//salˈβaɾ/

Exemples
Los bomberos lograron salvar a los animales del incendio.
Les pompiers ont réussi à sauver les animaux de l'incendie.
El bombero salvó al gato del incendio.
Le pompier a sauvé le chat de l'incendie.
Gracias por salvarme la vida.
Merci de m'avoir sauvé la vie.
Intentaron salvar los muebles de la inundación.
Ils ont essayé de récupérer les meubles de l'inondation.
Sauver quelqu'un *de* quelque chose
Pour dire que vous avez sauvé quelqu'un de quelque chose, utilisez la structure : salvar a alguien de algo. Par exemple, 'Salvé al perro del río' (J'ai sauvé le chien de la rivière). En français, nous utilisons souvent 'de' ou 'du/de la/des'.
Sauver de l'argent vs. Sauver une vie
Erreur : “Quiero salvar dinero para un coche.”
Correction : Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Utilisez `salvar` pour secourir d'un danger, et `ahorrar` pour économiser de l'argent ou des ressources. En français, 'sauver de l'argent' est courant, mais en espagnol, il faut utiliser `ahorrar`.
Ne pas confondre chercher et sauver
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


