Inklingo

Comment dire "aller chercher" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pouraller chercherest buscarutilisez « buscar » lorsque l'action principale est la recherche ou la quête d'une personne ou d'un objet, souvent avec une notion d'effort ou de déplacement pour le trouver..

buscar🔊A2

Utilisez « buscar » lorsque l'action principale est la recherche ou la quête d'une personne ou d'un objet, souvent avec une notion d'effort ou de déplacement pour le trouver.

En savoir plus →
recoger🔊A2

Choisissez « recoger » quand il s'agit de prendre quelqu'un ou quelque chose à un endroit précis pour le ramener, comme aller chercher quelqu'un à l'aéroport ou récupérer un colis.

En savoir plus →
traer🔊A2

Employez « traer » (souvent sous forme conjuguée comme 'traiga') pour indiquer l'action d'apporter quelque chose ou quelqu'un vers soi ou vers le lieu où l'on se trouve.

En savoir plus →
retirar🔊A2

Utilisez « retirar » dans le sens de 'enlever' ou 'ôter' quelque chose d'un endroit, comme retirer des objets d'une table, ce n'est pas directement lié à l'idée d'aller chercher pour ramener.

En savoir plus →
French → espagnol

buscar

/boos-KAR//busˈkaɾ/

verbeA2standard
Utilisez « buscar » lorsque l'action principale est la recherche ou la quête d'une personne ou d'un objet, souvent avec une notion d'effort ou de déplacement pour le trouver.
Un adulte souriant tenant les mains de deux jeunes enfants devant un bâtiment scolaire reconnaissable, symbolisant la récupération.

Exemples

Voy a buscar a mis amigos a la estación.

Je vais chercher mes amis à la gare.

Voy a buscar a los niños a la escuela a las cinco.

Je vais aller chercher les enfants à l'école à cinq heures.

¿Puedes buscar el pan en la tienda, por favor?

Peux-tu aller chercher le pain au magasin, s'il te plaît ?

Tengo que ir a buscar mi traje a la tintorería.

Je dois aller récupérer mon costume au pressing.

recoger

reh-koh-HER/reˈko.xeɾ/

verbeA2standard
Choisissez « recoger » quand il s'agit de prendre quelqu'un ou quelque chose à un endroit précis pour le ramener, comme aller chercher quelqu'un à l'aéroport ou récupérer un colis.
Un autobus scolaire jaune vif arrêté à un coin de rue avec un chauffeur amical faisant signe à un élève qui monte dans le bus.

Exemples

¿Puedes recogerme en el aeropuerto mañana?

Peux-tu venir me chercher à l'aéroport demain ?

Mi padre siempre me recoge de la escuela.

Mon père vient toujours me chercher à l'école.

Utilisation du 'A' personnel

Puisque vous allez chercher une personne (un objet spécifique), vous devez utiliser le 'a' juste après 'recoger' : 'Recojo a mi hermana.'

traer

verbeA2standard
Employez « traer » (souvent sous forme conjuguée comme 'traiga') pour indiquer l'action d'apporter quelque chose ou quelqu'un vers soi ou vers le lieu où l'on se trouve.

Exemples

Quiero que usted traiga el postre mañana.

Je veux que vous (formel) apportiez le dessert demain.

retirar

reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

verbeA2standard
Utilisez « retirar » dans le sens de 'enlever' ou 'ôter' quelque chose d'un endroit, comme retirer des objets d'une table, ce n'est pas directement lié à l'idée d'aller chercher pour ramener.
Une main de dessin animé soulève un bloc rouge d'une étagère bleue, illustrant l'action de retirer un objet.

Exemples

Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.

S'il vous plaît, retirez les verres sales de la table.

La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.

Le magasin a dû rappeler le produit défectueux.

¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?

Pouvez-vous aller chercher mon colis à la poste ?

Action Directe

Lorsque 'retirar' est utilisé de cette manière, cela signifie que vous prenez activement quelque chose et que vous l'éloignez de quelqu'un ou de quelque chose d'autre.

Confusion avec 'Quitar'

Erreur :'Quitar' est souvent utilisé pour enlever des vêtements ou de petits objets ('quitar la chaqueta'), tandis que 'retirar' est préférable pour un retrait formel ou pour éloigner quelque chose complètement ('retirar el coche mal estacionado').

Correction : Utilisez 'retirar' lorsque l'action implique un retrait formel ou un mouvement significatif loin d'un emplacement.

Confusions fréquentes entre 'buscar' et 'recoger'

La principale confusion réside entre 'buscar' et 'recoger'. 'Buscar' implique souvent une recherche active, tandis que 'recoger' signifie prendre quelque chose ou quelqu'un à un endroit convenu pour le ramener. Pensez 'aller chercher' comme une mission de récupération avec 'recoger'.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.