Comment dire "enlever" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “enlever” est “llevarse” — utilisez 'llevarse' lorsque vous parlez d'emporter quelque chose avec soi, souvent dans un sens de transport ou de déplacement d'un objet.
llevarse
lyeh-VAHR-sehʎeˈβaɾse

Exemples
Me voy al trabajo, ¿te llevo algo de la nevera?
Je vais au travail, est-ce que je t'apporte quelque chose du frigo ?
El niño se llevó todas las galletas antes de que llegáramos.
L'enfant a emporté tous les biscuits avant notre arrivée.
Lamentablemente, alguien se llevó mi cartera del banco.
Malheureusement, quelqu'un a filé avec mon portefeuille à la banque.
Le marqueur d'action 'réfléchie'
Le 'se' indique ici que la personne qui accomplit l'action en reçoit également le résultat — elle prend quelque chose pour elle-même ou avec elle.
La direction compte
Utilisez 'llevarse' lorsque l'objet s'éloigne de celui qui parle ; utilisez 'traer' lorsque l'objet se rapproche de celui qui parle. C'est similaire à la distinction entre 'emporter' et 'apporter' en français.
Confondre Llevar et Llevarse
Erreur : “Voy a llevar mi pasaporte. (Je vais porter mon passeport.)”
Correction : Voy a llevarme mi pasaporte. (Je vais emporter mon passeport avec moi.) 'Llevarse' souligne que vous retirez l'objet de l'endroit actuel.
retirar
reh-tee-RAHRre.tiˈɾaɾ

Exemples
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
S'il vous plaît, retirez les verres sales de la table.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
Le magasin a dû rappeler le produit défectueux.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
Pouvez-vous aller chercher mon colis à la poste ?
Action Directe
Lorsque 'retirar' est utilisé de cette manière, cela signifie que vous prenez activement quelque chose et que vous l'éloignez de quelqu'un ou de quelque chose d'autre.
Confusion avec 'Quitar'
Erreur : “'Quitar' est souvent utilisé pour enlever des vêtements ou de petits objets ('quitar la chaqueta'), tandis que 'retirar' est préférable pour un retrait formel ou pour éloigner quelque chose complètement ('retirar el coche mal estacionado').”
Correction : Utilisez 'retirar' lorsque l'action implique un retrait formel ou un mouvement significatif loin d'un emplacement.
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Exemples
El gobierno le quitó la tierra al campesino.
Le gouvernement a enlevé la terre au paysan.
Le quitaron el teléfono en el metro.
On lui a volé son téléphone dans le métro.
Esta enfermedad le ha quitado la alegría de vivir.
Cette maladie l'a privé de la joie de vivre.
L'Utilisation du 'Le'
Quand 'quitar' signifie 'enlever quelque chose à quelqu'un', vous avez souvent besoin du pronom objet indirect ('le' ou 'les') pour indiquer la personne privée, comme dans : 'Le quitaron el dinero' (Ils lui ont enlevé l'argent).
secuestrar
seh-kwes-TRARsekuesˈtɾaɾ

Exemples
Intentaron secuestrar al hijo del empresario.
Ils ont essayé de kidnapper le fils de l'homme d'affaires.
Un grupo armado secuestró el avión comercial.
Un groupe armé a détourné l'avion commercial.
Es horrible pensar que alguien pueda secuestrar a un niño.
Il est horrible de penser que quelqu'un pourrait kidnapper un enfant.
La 'a' personnelle
Lorsque vous kidnappez une personne spécifique, vous devez utiliser 'a' avant le nom de la victime : 'Secuestraron a María'.
Action directe
En espagnol, la personne kidnappée est le destinataire direct de l'action, tout comme en français.
Oubli de la 'a'
Erreur : “Secuestraron el niño.”
Correction : Secuestraron AL niño. Comme l'enfant est une personne, on combine 'a' + 'el' en 'al'.
raptar
rahp-TAHRrapˈtaɾ

Exemples
Intentaron raptar al hijo del presidente.
Ils ont essayé de kidnapper le fils du président.
La policía busca a los hombres que querían raptar a la niña.
La police recherche les hommes qui voulaient enlever la jeune fille.
Es un crimen muy grave raptar a una persona.
C'est un crime très grave de kidnapper une personne.
La préposition 'a' personnelle
Comme cette action concerne une personne, il faut utiliser la préposition 'a' devant la victime. Par exemple : 'Raptar a alguien'.
Modèle régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, il se conjugue donc exactement comme 'hablar' ou 'cantar'.
Oublier la préposition 'a'
Erreur : “Raptar el niño.”
Correction : Raptar al niño. Comme 'niño' désigne une personne, il faut utiliser la 'a' personnelle (a + el = al).
Confusion entre 'quitar', 'secuestrar' et 'raptar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




