Inklingo

Comment dire "enlever" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourenleverest llevarseutilisez 'llevarse' lorsque vous parlez d'emporter quelque chose avec soi, souvent dans un sens de transport ou de déplacement d'un objet.

French → espagnol

llevarse

lyeh-VAHR-sehʎeˈβaɾse

verbeA2neutre
Utilisez 'llevarse' lorsque vous parlez d'emporter quelque chose avec soi, souvent dans un sens de transport ou de déplacement d'un objet.
Une personne de dessin animé marchant joyeusement en portant une valise rouge vif, illustrant l'acte de prendre quelque chose avec soi.

Exemples

Me voy al trabajo, ¿te llevo algo de la nevera?

Je vais au travail, est-ce que je t'apporte quelque chose du frigo ?

El niño se llevó todas las galletas antes de que llegáramos.

L'enfant a emporté tous les biscuits avant notre arrivée.

Lamentablemente, alguien se llevó mi cartera del banco.

Malheureusement, quelqu'un a filé avec mon portefeuille à la banque.

Le marqueur d'action 'réfléchie'

Le 'se' indique ici que la personne qui accomplit l'action en reçoit également le résultat — elle prend quelque chose pour elle-même ou avec elle.

La direction compte

Utilisez 'llevarse' lorsque l'objet s'éloigne de celui qui parle ; utilisez 'traer' lorsque l'objet se rapproche de celui qui parle. C'est similaire à la distinction entre 'emporter' et 'apporter' en français.

Confondre Llevar et Llevarse

Erreur :Voy a llevar mi pasaporte. (Je vais porter mon passeport.)

Correction : Voy a llevarme mi pasaporte. (Je vais emporter mon passeport avec moi.) 'Llevarse' souligne que vous retirez l'objet de l'endroit actuel.

retirar

reh-tee-RAHRre.tiˈɾaɾ

verbeA2neutre
Choisissez 'retirar' pour signifier l'action d'ôter ou de retirer quelque chose d'un endroit, comme enlever des objets d'une table.
Une main de dessin animé soulève un bloc rouge d'une étagère bleue, illustrant l'action de retirer un objet.

Exemples

Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.

S'il vous plaît, retirez les verres sales de la table.

La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.

Le magasin a dû rappeler le produit défectueux.

¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?

Pouvez-vous aller chercher mon colis à la poste ?

Action Directe

Lorsque 'retirar' est utilisé de cette manière, cela signifie que vous prenez activement quelque chose et que vous l'éloignez de quelqu'un ou de quelque chose d'autre.

Confusion avec 'Quitar'

Erreur :'Quitar' est souvent utilisé pour enlever des vêtements ou de petits objets ('quitar la chaqueta'), tandis que 'retirar' est préférable pour un retrait formel ou pour éloigner quelque chose complètement ('retirar el coche mal estacionado').

Correction : Utilisez 'retirar' lorsque l'action implique un retrait formel ou un mouvement significatif loin d'un emplacement.

quitar

kee-TAHRkiˈtaɾ

verbeB1neutre
Employez 'quitar' pour indiquer l'action de saisir, de prendre quelque chose à quelqu'un, ou de confisquer.
Une grande main faisant autorité tendant à prendre un petit sac noué (représentant des biens confisqués) sur une table en bois.

Exemples

El gobierno le quitó la tierra al campesino.

Le gouvernement a enlevé la terre au paysan.

Le quitaron el teléfono en el metro.

On lui a volé son téléphone dans le métro.

Esta enfermedad le ha quitado la alegría de vivir.

Cette maladie l'a privé de la joie de vivre.

L'Utilisation du 'Le'

Quand 'quitar' signifie 'enlever quelque chose à quelqu'un', vous avez souvent besoin du pronom objet indirect ('le' ou 'les') pour indiquer la personne privée, comme dans : 'Le quitaron el dinero' (Ils lui ont enlevé l'argent).

secuestrar

seh-kwes-TRARsekuesˈtɾaɾ

verbeB1formel
Utilisez 'secuestrar' spécifiquement quand il s'agit d'emmener une personne contre son gré, de manière illégale.
Une silhouette d'une personne emmenée dans une camionnette sombre par un individu masqué.

Exemples

Intentaron secuestrar al hijo del empresario.

Ils ont essayé de kidnapper le fils de l'homme d'affaires.

Un grupo armado secuestró el avión comercial.

Un groupe armé a détourné l'avion commercial.

Es horrible pensar que alguien pueda secuestrar a un niño.

Il est horrible de penser que quelqu'un pourrait kidnapper un enfant.

La 'a' personnelle

Lorsque vous kidnappez une personne spécifique, vous devez utiliser 'a' avant le nom de la victime : 'Secuestraron a María'.

Action directe

En espagnol, la personne kidnappée est le destinataire direct de l'action, tout comme en français.

Oubli de la 'a'

Erreur :Secuestraron el niño.

Correction : Secuestraron AL niño. Comme l'enfant est une personne, on combine 'a' + 'el' en 'al'.

raptar

rahp-TAHRrapˈtaɾ

verbeB1formel
Préférez 'raptar' pour une situation où une personne est enlevée de force, souvent dans un contexte de enlèvement ou kidnapping.
Une silhouette sombre marchant rapidement avec un gros sac lourd sur l'épaule dans une ruelle sombre.

Exemples

Intentaron raptar al hijo del presidente.

Ils ont essayé de kidnapper le fils du président.

La policía busca a los hombres que querían raptar a la niña.

La police recherche les hommes qui voulaient enlever la jeune fille.

Es un crimen muy grave raptar a una persona.

C'est un crime très grave de kidnapper une personne.

La préposition 'a' personnelle

Comme cette action concerne une personne, il faut utiliser la préposition 'a' devant la victime. Par exemple : 'Raptar a alguien'.

Modèle régulier

Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, il se conjugue donc exactement comme 'hablar' ou 'cantar'.

Oublier la préposition 'a'

Erreur :Raptar el niño.

Correction : Raptar al niño. Comme 'niño' désigne une personne, il faut utiliser la 'a' personnelle (a + el = al).

Confusion entre 'quitar', 'secuestrar' et 'raptar'

La principale difficulté réside dans la distinction entre les actions de prendre quelque chose ('quitar') et d'emmener une personne illégalement ('secuestrar', 'raptar'). Ne confondez pas l'enlèvement d'un objet avec celui d'une personne.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.