Comment dire "retirer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “retirer” est “quitar” — utilisez "quitar" pour indiquer l'action d'enlever physiquement quelque chose d'une surface ou d'un endroit spécifique..
quitar
kee-TAHR/kiˈtaɾ/

Exemples
Quita los libros de la mesa, por favor.
Retirez les livres de la table, s'il vous plaît.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Pouvez-vous enlever le couvercle de cette bouteille ?
La pintura es difícil de quitar.
La peinture est difficile à enlever.
Le Retrait Direct
Utilisez 'quitar' lorsque vous êtes celui qui effectue l'action de retirer un objet d'un endroit.
Confondre 'Quitar' et 'Sacar'
Erreur : “Utiliser 'sacar' lorsqu'on parle d'enlever un objet *d'une surface* (ex: *Saca los zapatos de la cama*).”
Correction : Utilisez 'quitar' pour retirer quelque chose *d'une surface* ou pour *détacher* quelque chose. Utilisez 'sacar' pour retirer quelque chose *de l'intérieur* (comme tirer une clé d'une serrure).
sacar
/sah-KAR//saˈkaɾ/

Exemples
Saco las llaves de mi bolsillo.
Je sors les clés de ma poche.
Por favor, saca la basura.
S'il te plaît, sors les poubelles.
Voy al banco a sacar dinero.
Je vais à la banque pour retirer de l'argent.
Le changement orthographique du 'yo' au passé
Pour conserver le son dur 'k' au passé, la lettre 'c' se transforme en 'qu' devant un 'e' à la forme 'yo'. Ainsi, 'yo saco' (je sors) devient 'yo saqué' (je suis sorti). Cela se produit avec tous les verbes se terminant par '-car'.
`Sacar` vs. `Quitar`
Erreur : “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Correction : Voy a quitar la mancha de mi camisa. Utilisez `sacar` pour sortir quelque chose *d'un* contenant ou d'un espace (comme une poche ou une pièce). Utilisez `quitar` pour retirer quelque chose *d'une* surface (comme une tache sur une chemise ou un livre d'une table).
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

Exemples
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
S'il vous plaît, retirez les verres sales de la table.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
Le magasin a dû rappeler le produit défectueux.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
Pouvez-vous aller chercher mon colis à la poste ?
Fui al banco a retirar dinero para el viaje.
Je suis allé à la banque pour retirer de l'argent pour le voyage.
Action Directe
Lorsque 'retirar' est utilisé de cette manière, cela signifie que vous prenez activement quelque chose et que vous l'éloignez de quelqu'un ou de quelque chose d'autre.
Usage Transitif
Dans ce contexte, 'retirar' est toujours suivi de ce qui est retiré (l'argent ou les fonds).
Confusion avec 'Quitar'
Erreur : “'Quitar' est souvent utilisé pour enlever des vêtements ou de petits objets ('quitar la chaqueta'), tandis que 'retirar' est préférable pour un retrait formel ou pour éloigner quelque chose complètement ('retirar el coche mal estacionado').”
Correction : Utilisez 'retirar' lorsque l'action implique un retrait formel ou un mouvement significatif loin d'un emplacement.
eliminar
/eh-lee-mee-NAR//eli.miˈnaɾ/

Exemples
Tenemos que eliminar toda la basura antes de que lleguen los invitados.
Nous devons retirer toutes les ordures avant l'arrivée des invités.
El médico quiere eliminar el azúcar de mi dieta por completo.
Le médecin veut éliminer complètement le sucre de mon régime alimentaire.
Es difícil eliminar el ruido de la calle en esta oficina.
Il est difficile de se débarrasser du bruit de la rue dans ce bureau.
Placement de l'objet direct
Lorsqu'on utilise 'eliminar' avec un pronom (comme 'le' ou 'les'), le pronom se place généralement juste avant le verbe conjugué : 'Lo eliminamos' (Nous l'éliminons). C'est similaire au français où l'on dit 'Nous l'éliminons'.
Utiliser 'eliminar' pour 'jeter'
Erreur : “Voy a eliminar la basura.”
Correction : Voy a tirar la basura. ('Eliminar' est formel ; 'tirar' ou 'botar' sont plus courants pour les simples déchets, tout comme on dirait 'jeter' plutôt que 'éliminer les déchets' dans un contexte informel.)
borrar
boh-RRAHR/boˈraɾ/

Exemples
Borra todas las fotos antiguas de tu teléfono para liberar espacio.
Supprimez toutes les anciennes photos de votre téléphone pour libérer de l'espace.
Intenté borrar su número de mi memoria, pero fue imposible.
J'ai essayé d'effacer son numéro de ma mémoire, mais c'était impossible.
Si borras la caché, la aplicación debería funcionar mejor.
Si vous videz le cache, l'application devrait mieux fonctionner.
Usage Réfléchi : Borrarse
Lorsqu'il est utilisé avec 'se' (borrarse), cela signifie souvent 'disparaître' ou 's'effacer' de lui-même : 'La mancha se borró con el tiempo' (La tache s'est estompée avec le temps).
Utiliser 'borrar' pour 'oublier'
Erreur : “No puedo borrar el nombre.”
Correction : Bien que 'borrar' puisse signifier 'effacer un souvenir', pour l'oubli simple, utilisez 'olvidar' : 'No puedo olvidar el nombre' (Je n'arrive pas à oublier le nom).
saquen
SAH-ken/ˈsa.ken/

Exemples
El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.
Le professeur a dit : 'Sortez une feuille de papier'.
Les pido que saquen la basura antes de salir.
Je vous demande de sortir les poubelles avant de partir.
Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.
Il est urgent qu'ils retirent l'argent de ce compte.
Double rôle de 'Saquen'
'Saquen' est utilisé à la fois comme un ordre formel adressé à un groupe ('ustedes') et comme la forme spéciale nécessaire après des expressions de souhait, de nécessité ou de doute (le mode subjonctif).
Le changement orthographique C en QU
Le verbe de base 'sacar' se termine par 'c'. Pour conserver le son 'k' lorsqu'il est suivi d'un 'e' (ce qui se produit dans cette forme), le 'c' se change en 'qu'. C'est une règle d'orthographe très courante pour les verbes se terminant par -car.
Oublier le changement orthographique
Erreur : “Utiliser 'sace' ou 'sacen' au lieu de 'saquen'.”
Correction : Utilisez toujours le 'qu' lorsque le verbe 'sacar' est conjugué au subjonctif ou à la forme d'ordre formel : 'Saquen los libros'.
Confusion entre "quitar", "sacar" et "retirar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





