Comment dire "représenter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “représenter” est “representar” — utilisez « representar » lorsque vous parlez d'agir officiellement au nom d'une personne, d'un groupe ou d'un pays, comme dans une délégation ou une compétition.
representar
reh-preh-sehn-TARrepɾesenˈtaɾ

Exemples
Ella representa a su país en las Olimpiadas.
Elle représente son pays aux Jeux Olympiques.
Esta paloma representa la paz.
Cette colombe représente la paix.
Utilisation du 'a' devant les personnes
Lorsque vous représentez une personne ou un groupe de personnes, placez toujours le mot 'a' devant elles (ex: Represento 'a' mi jefe). En français, on n'utilise pas d'équivalent direct pour cette préposition personnelle.
Oubli du 'a'
Erreur : “Represento mi país.”
Correction : Represento a mi país. (Il faut le 'a' personnel car vous représentez un groupe de personnes, contrairement au français où l'on dirait simplement 'Je représente mon pays'.)
significar
sig-ni-fi-CARsiɣ.ni.fiˈkaɾ

Exemples
Su renuncia significa una gran pérdida para la empresa.
Sa démission signifie une grande perte pour l'entreprise.
Este pequeño cambio en la ley no significa nada para el ciudadano común.
Ce petit changement dans la loi ne signifie rien / ne compte pas pour le citoyen moyen.
Cada voto significa que la gente cree en el proceso.
Chaque vote signifie que les gens croient au processus.
Exprimer la conséquence
Dans cet usage, 'significar' agit comme 'causer' ou 'résulter en'. Le sujet est la cause (l'événement) et l'objet direct est la conséquence (le résultat). C'est similaire à l'usage de 'entraîner' en français.
simbolizar
seem-boh-lee-sahrsimboliˈθaɾ

Exemples
La paloma blanca simboliza la paz en muchas culturas.
La colombe blanche symbolise la paix dans de nombreuses cultures.
Este anillo simboliza nuestro compromiso y amor eterno.
Cette bague symbolise notre engagement et notre amour éternel.
Sus palabras simbolizan un cambio profundo en la mentalidad de la sociedad.
Ses paroles symbolisent un profond changement dans l'état d'esprit de la société.
Le changement d'orthographe de Z à C
En espagnol, la lettre 'z' se transforme généralement en 'c' devant la lettre 'e'. Vous le verrez dans la forme 'je' du passé (simbolicé) et dans la forme de souhait (simbolice).
Connexion directe
Contrairement à certaines expressions françaises, vous n'avez pas besoin de préposition comme 'pour' après ce verbe. Indiquez directement ce que la chose symbolise.
Éviter le 'z' devant 'e'
Erreur : “Yo simbolizé el grupo.”
Correction : Yo simbolicé el grupo. Rappelez-vous que 'ze' n'est presque jamais utilisé en espagnol ; il devient 'ce'.
describir
deh-skree-BEERdes.kɾiˈβiɾ

Exemples
Ella describió el paisaje con mucha emoción.
Elle a décrit le paysage avec beaucoup d'émotion.
¿Puedes describir al ladrón a la policía?
Pouvez-vous décrire le voleur à la police ?
El informe describe los problemas económicos del país.
Le rapport détaille les problèmes économiques du pays.
Modèle régulier en -IR
Ce verbe suit le modèle de conjugaison standard pour la plupart des verbes se terminant par -IR (comme vivir ou abrir). Si vous les connaissez, vous connaissez describir.
Le Participe Passé Irrégulier
Erreur : “Hemos describido la casa.”
Correction : Hemos descrito la casa. (Nous avons décrit la maison.) 'Descrito' est irrégulier, même si le reste du verbe est régulier. Mémorisez-le !
pintar
peen-TARpinˈtaɾ

Exemples
Picasso pintó obras muy famosas.
Picasso a peint des œuvres très célèbres.
¿Qué estás pintando? Parece un paisaje hermoso.
Qu'est-ce que tu peins ? Cela ressemble à un beau paysage.
Dessiner vs. Peindre
Erreur : “Utiliser 'dibujar' pour appliquer de la peinture/couleur.”
Correction : 'Dibujar' (dessiner) est pour le travail au trait, le crayon ou les esquisses. 'Pintar' est pour appliquer de la peinture ou de la couleur, même s'il s'agit d'une esquisse. En français, on utilise 'dessiner' pour le trait et 'peindre' pour la peinture.
expresar
eks-preh-SAHReks.pɾeˈsaɾ

Exemples
El símbolo 'E' expresa la energía en física.
Le symbole 'E' représente l'énergie en physique.
Esta danza expresa la historia de la comunidad.
Cette danse représente l'histoire de la communauté.
Usage Abstrait
Dans ce sens formel, le sujet est souvent un objet inanimé (un tableau, une formule, une couleur) qui accomplit l'action de représenter quelque chose d'autre. C'est similaire à l'usage en français ('Ce signe représente...').
retratar
rre-tra-TARretɾaˈtaɾ

Exemples
La novela retrata muy bien la vida en el campo.
Le roman dépeint très bien la vie à la campagne.
El director retrató la crisis con mucha crudeza.
Le réalisateur a dépeint la crise avec beaucoup de dureté.
Usage figuré
Dans ce contexte, 'retratar' fonctionne de manière similaire à 'représenter' ou 'dépeindre' en français. Vous utilisez des mots ou un film pour créer une image mentale. C'est un usage courant dans la critique littéraire ou cinématographique.
plasmar
plah-SMAHRplazˈmaɾ

Exemples
La fotografía plasma la esencia de la ciudad.
La photographie capture l'essence de la ville.
El informe plasma la crisis actual de la empresa.
Le rapport reflète la crise actuelle de l'entreprise.
Un mot « plus fort » pour capturer
Alors que « capturar » est généralement utilisé pour attraper un voleur ou prendre une photo, « plasmar » implique que le résultat final montre l'esprit ou la profondeur du sujet.
Représenter vs. Significar : La confusion principale
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







