Comment dire "incarner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “incarner” est “encarnar” — utilisez 'encarnar' lorsque vous parlez de représenter une qualité abstraite, une idée ou un concept.
encarnar
en-kar-NAReŋkaɾˈnaɾ

Exemples
Ella encarna los valores de nuestra empresa.
Elle incarne les valeurs de notre entreprise.
Este líder encarna la esperanza de todo un pueblo.
Ce leader incarne l'espoir de tout un peuple.
Sus obras encarnan la lucha por la justicia.
Ses œuvres représentent la lutte pour la justice.
Utilisation de 'encarnar' avec des concepts abstraits
Ce verbe est le plus souvent utilisé avec des noms abstraits comme 'espoir', 'justice' ou 'mal' pour montrer qu'une personne est l'exemple vivant de ce concept. En français, on utilise aussi 'incarner' dans ce sens : 'Il incarne la sagesse'.
Confusion avec 'encargar'
Erreur : “Me encarnaron la tarea.”
Correction : Me encargaron la tarea. 'Encarnar' signifie incarner quelque chose, tandis que 'encargar' signifie confier une tâche. En français, 'confier' est le terme approprié ici.
interpretar
een-tehr-preh-TARinteɾpɾeˈtaɾ

Exemples
El actor interpreta el papel de un villano muy famoso.
L'acteur joue le rôle d'un méchant très célèbre.
La orquesta interpretará la Quinta Sinfonía.
L'orchestre interprétera la Cinquième Symphonie.
caracterizar
ka-rahk-teh-ree-SAHRkaɾakteɾiˈθaɾ

Exemples
El actor se caracterizó como un pirata.
L'acteur s'est déguisé/transformé en pirate.
La maquilladora lo caracterizó magistralmente para la película.
La maquilleuse l'a transformé magistralement pour le film.
Le pronom réfléchi pour se déguiser
Quand un acteur se transforme à l'aide de maquillage ou de costumes, utilisez le pronom réfléchi 'se' (caracterizarse).
simbolizar
seem-boh-lee-sahrsimboliˈθaɾ

Exemples
La paloma blanca simboliza la paz en muchas culturas.
La colombe blanche symbolise la paix dans de nombreuses cultures.
Este anillo simboliza nuestro compromiso y amor eterno.
Cette bague symbolise notre engagement et notre amour éternel.
Sus palabras simbolizan un cambio profundo en la mentalidad de la sociedad.
Ses paroles symbolisent un profond changement dans l'état d'esprit de la société.
Le changement d'orthographe de Z à C
En espagnol, la lettre 'z' se transforme généralement en 'c' devant la lettre 'e'. Vous le verrez dans la forme 'je' du passé (simbolicé) et dans la forme de souhait (simbolice).
Connexion directe
Contrairement à certaines expressions françaises, vous n'avez pas besoin de préposition comme 'pour' après ce verbe. Indiquez directement ce que la chose symbolise.
Éviter le 'z' devant 'e'
Erreur : “Yo simbolizé el grupo.”
Correction : Yo simbolicé el grupo. Rappelez-vous que 'ze' n'est presque jamais utilisé en espagnol ; il devient 'ce'.
materializar
mah-teh-ryah-lee-SARmateɾjaliˈθaɾ

Exemples
Después de años de ahorro, pudieron materializar su sueño de comprar una casa.
Après des années d'épargne, ils ont pu concrétiser leur rêve d'acheter une maison.
El arquitecto logró materializar su visión en este edificio.
L'architecte a réussi à donner vie à sa vision dans ce bâtiment.
Es momento de materializar los planes que discutimos en la reunión.
Il est temps de mettre en action les plans dont nous avons discuté lors de la réunion.
Le changement de 'Z' en 'C'
Lorsque la lettre 'z' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'c'. Vous le verrez dans la forme 'yo' du passé simple (materialicé) et dans toutes les formes du subjonctif (materialice).
Action vs. Résultat
Utilisez ce mot lorsque vous voulez souligner la transformation de quelque chose d'invisible (comme une pensée) en quelque chose que l'on peut toucher ou voir.
Confusion avec 'Realizar'
Erreur : “Me materialicé que era tarde.”
Correction : Me di cuenta de que era tarde. 'Materializar' concerne la concrétisation, tandis que 'darse cuenta' signifie comprendre quelque chose dans son esprit.
plasmar
plah-SMAHRplazˈmaɾ

Exemples
El artista logró plasmar sus sentimientos en el lienzo.
L'artiste a réussi à donner forme à ses sentiments sur la toile.
Es difícil plasmar una idea tan compleja en un solo párrafo.
Il est difficile d'exprimer une idée aussi complexe en un seul paragraphe.
Queremos plasmar nuestra visión en este nuevo proyecto.
Nous voulons incarner notre vision dans ce nouveau projet.
Utilisation de « en » avec Plasmar
Lorsque vous voulez décrire où une idée est mise (comme sur une toile ou dans un livre), vous utilisez presque toujours le mot « en » (dans/sur).
Un verbe régulier
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le modèle normal des verbes en -ar dans tous les temps, vous n'avez donc pas besoin d'apprendre de changements d'orthographe inhabituels.
Ne pas l'utiliser pour de l'argile littérale
Erreur : “Voy a plasmar una estatua de barro.”
Correction : Voy a moldear una estatua de barro. Utilisez « plasmar » pour l'expression créative ou l'idée, mais utilisez « moldear » pour l'acte physique de façonner un matériau comme l'argile.
Confusion entre incarner une idée et jouer un rôle
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





