Inklingo

Comment dire "incarner" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourincarnerest encarnarutilisez 'encarnar' lorsque vous parlez de représenter une qualité abstraite, une idée ou un concept.

encarnar🔊B2

Utilisez 'encarnar' lorsque vous parlez de représenter une qualité abstraite, une idée ou un concept.

En savoir plus →
interpretar🔊B2

Choisissez 'interpretar' quand il s'agit de jouer un rôle, que ce soit au théâtre, au cinéma ou dans une situation figurative.

En savoir plus →
caracterizar🔊B2

Employez 'caracterizar' pour décrire l'action de prendre l'apparence ou les traits d'une personne ou d'une chose, souvent dans un contexte de performance ou de déguisement.

En savoir plus →
simbolizar🔊B1

Utilisez 'simbolizar' quand une chose représente une idée ou un concept plus large, agissant comme un symbole.

En savoir plus →
materializar🔊B2

Préférez 'materializar' pour exprimer l'idée de rendre concret ou réel un projet, un rêve ou une idée abstraite.

En savoir plus →
plasmar🔊B2

Utilisez 'plasmar' pour décrire l'action de donner forme ou expression à des idées, des sentiments ou des concepts, souvent dans un contexte artistique.

En savoir plus →
French → espagnol

encarnar

en-kar-NAReŋkaɾˈnaɾ

verbeB2courant
Utilisez 'encarnar' lorsque vous parlez de représenter une qualité abstraite, une idée ou un concept.
Un cœur doré lumineux à l'intérieur d'une statue en verre d'une personne, symbolisant l'incarnation de la gentillesse.

Exemples

Ella encarna los valores de nuestra empresa.

Elle incarne les valeurs de notre entreprise.

Este líder encarna la esperanza de todo un pueblo.

Ce leader incarne l'espoir de tout un peuple.

Sus obras encarnan la lucha por la justicia.

Ses œuvres représentent la lutte pour la justice.

Utilisation de 'encarnar' avec des concepts abstraits

Ce verbe est le plus souvent utilisé avec des noms abstraits comme 'espoir', 'justice' ou 'mal' pour montrer qu'une personne est l'exemple vivant de ce concept. En français, on utilise aussi 'incarner' dans ce sens : 'Il incarne la sagesse'.

Confusion avec 'encargar'

Erreur :Me encarnaron la tarea.

Correction : Me encargaron la tarea. 'Encarnar' signifie incarner quelque chose, tandis que 'encargar' signifie confier une tâche. En français, 'confier' est le terme approprié ici.

interpretar

een-tehr-preh-TARinteɾpɾeˈtaɾ

verbeB2courant
Choisissez 'interpretar' quand il s'agit de jouer un rôle, que ce soit au théâtre, au cinéma ou dans une situation figurative.
Un musicien jouant du violon sur scène sous un projecteur.

Exemples

El actor interpreta el papel de un villano muy famoso.

L'acteur joue le rôle d'un méchant très célèbre.

La orquesta interpretará la Quinta Sinfonía.

L'orchestre interprétera la Cinquième Symphonie.

caracterizar

ka-rahk-teh-ree-SAHRkaɾakteɾiˈθaɾ

verbeB2courant
Employez 'caracterizar' pour décrire l'action de prendre l'apparence ou les traits d'une personne ou d'une chose, souvent dans un contexte de performance ou de déguisement.
Un acteur sur scène portant une couronne et une robe royale, incarnant un roi.

Exemples

El actor se caracterizó como un pirata.

L'acteur s'est déguisé/transformé en pirate.

La maquilladora lo caracterizó magistralmente para la película.

La maquilleuse l'a transformé magistralement pour le film.

Le pronom réfléchi pour se déguiser

Quand un acteur se transforme à l'aide de maquillage ou de costumes, utilisez le pronom réfléchi 'se' (caracterizarse).

simbolizar

seem-boh-lee-sahrsimboliˈθaɾ

verbeB1courant
Utilisez 'simbolizar' quand une chose représente une idée ou un concept plus large, agissant comme un symbole.
Une colombe blanche avec un rameau d'olivier dans le bec, représentant la paix.

Exemples

La paloma blanca simboliza la paz en muchas culturas.

La colombe blanche symbolise la paix dans de nombreuses cultures.

Este anillo simboliza nuestro compromiso y amor eterno.

Cette bague symbolise notre engagement et notre amour éternel.

Sus palabras simbolizan un cambio profundo en la mentalidad de la sociedad.

Ses paroles symbolisent un profond changement dans l'état d'esprit de la société.

Le changement d'orthographe de Z à C

En espagnol, la lettre 'z' se transforme généralement en 'c' devant la lettre 'e'. Vous le verrez dans la forme 'je' du passé (simbolicé) et dans la forme de souhait (simbolice).

Connexion directe

Contrairement à certaines expressions françaises, vous n'avez pas besoin de préposition comme 'pour' après ce verbe. Indiquez directement ce que la chose symbolise.

Éviter le 'z' devant 'e'

Erreur :Yo simbolizé el grupo.

Correction : Yo simbolicé el grupo. Rappelez-vous que 'ze' n'est presque jamais utilisé en espagnol ; il devient 'ce'.

materializar

mah-teh-ryah-lee-SARmateɾjaliˈθaɾ

verbeB2courant
Préférez 'materializar' pour exprimer l'idée de rendre concret ou réel un projet, un rêve ou une idée abstraite.
Une nichoir en bois posé sur un établi à côté d'un plan du même nichoir.

Exemples

Después de años de ahorro, pudieron materializar su sueño de comprar una casa.

Après des années d'épargne, ils ont pu concrétiser leur rêve d'acheter une maison.

El arquitecto logró materializar su visión en este edificio.

L'architecte a réussi à donner vie à sa vision dans ce bâtiment.

Es momento de materializar los planes que discutimos en la reunión.

Il est temps de mettre en action les plans dont nous avons discuté lors de la réunion.

Le changement de 'Z' en 'C'

Lorsque la lettre 'z' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'c'. Vous le verrez dans la forme 'yo' du passé simple (materialicé) et dans toutes les formes du subjonctif (materialice).

Action vs. Résultat

Utilisez ce mot lorsque vous voulez souligner la transformation de quelque chose d'invisible (comme une pensée) en quelque chose que l'on peut toucher ou voir.

Confusion avec 'Realizar'

Erreur :Me materialicé que era tarde.

Correction : Me di cuenta de que era tarde. 'Materializar' concerne la concrétisation, tandis que 'darse cuenta' signifie comprendre quelque chose dans son esprit.

plasmar

plah-SMAHRplazˈmaɾ

verbeB2courant
Utilisez 'plasmar' pour décrire l'action de donner forme ou expression à des idées, des sentiments ou des concepts, souvent dans un contexte artistique.
Un sculpteur utilisant ses mains pour modeler un morceau d'argile humide en forme d'oiseau.

Exemples

El artista logró plasmar sus sentimientos en el lienzo.

L'artiste a réussi à donner forme à ses sentiments sur la toile.

Es difícil plasmar una idea tan compleja en un solo párrafo.

Il est difficile d'exprimer une idée aussi complexe en un seul paragraphe.

Queremos plasmar nuestra visión en este nuevo proyecto.

Nous voulons incarner notre vision dans ce nouveau projet.

Utilisation de « en » avec Plasmar

Lorsque vous voulez décrire où une idée est mise (comme sur une toile ou dans un livre), vous utilisez presque toujours le mot « en » (dans/sur).

Un verbe régulier

Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le modèle normal des verbes en -ar dans tous les temps, vous n'avez donc pas besoin d'apprendre de changements d'orthographe inhabituels.

Ne pas l'utiliser pour de l'argile littérale

Erreur :Voy a plasmar una estatua de barro.

Correction : Voy a moldear una estatua de barro. Utilisez « plasmar » pour l'expression créative ou l'idée, mais utilisez « moldear » pour l'acte physique de façonner un matériau comme l'argile.

Confusion entre incarner une idée et jouer un rôle

La confusion la plus fréquente concerne 'encarnar' (incarner une idée) et 'interpretar' (jouer un rôle). N'oubliez pas : 'encarnar' s'utilise pour des concepts abstraits comme les valeurs, tandis que 'interpretar' est pour les personnages joués.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.